| Russian | German | |
| Да она же шкура! [груб.] [о распутной женщине] | Sie ist doch ein Flittchen! [ugs.] [pej.] | |
Partial Matches |
| У неё ни кола, ни двора. [идиом.] | Sie ist ein Habenichts. [pej.] | |
| Она толста, как бочка. | Sie ist ein richtiges Fass. [ugs.] [sehr dick] | |
| Ведь это скучно. | Das ist doch langweilig. | |
| идиом. Подвинься немножко! | Rutsch doch mal ein Stückchen! [ugs.] | |
| Сам ничего, а вот машина пострадала. | Er ist nicht verletzt, doch das Auto hat Schaden genommen. | |
| Думал, заболею, но пока обошлось. | Ich dachte, ich werde krank, doch bisher ist alles gut. | |
| Состарилась без поры без времени. | Sie ist früh gealtert. | |
| У неё родился ребёнок. | Sie hat ein Kind bekommen. | |
| идиом. У неё лицо вытянулось от удивления. | Sie machte ein langes Gesicht. | |
| Она мастерица стряпать. [разг.] [выпекать какие-л. кушанья из муки] | Sie ist Meisterin im Backen. | |
| Она ничем не довольна. | Sie ist mit nichts zufrieden. | |
| Она в дурном настроении. | Sie ist schlecht / übel gelaunt. | |
| Лазает по-обезьяньи. | Er / Sie klettert wie ein Affe. | |
| Кто он / она по профессии? | Was ist er / sie von Beruf? | |
| идиом. У неё язык хорошо подвешен. [разг.] | Sie ist nie um eine Antwort verlegen. | |
| Вспыхнул пожар. | Ein Feuer ist ausgebrochen. | |
| Язык – орудие общения. | Sprache ist ein Kommunikationsmittel. | |
| послов. Это палка о двух концах. | Das ist ein zweischneidiges Schwert. | |
| Человек - разумное существо. | Der Mensch ist ein Vernunftwesen. | |
| идиом. Он человек с большим весом. | Er ist ein einflussreicher Mann. | |
| Он немного пьян. | Er ist ein wenig angetrunken. | |
| У меня нога затекла. | Mir ist ein Fuß eingeschlafen. | |
| послов. Мир тесен. | Die Welt ist ein Dorf. [ugs.] | |
| послов. Работа не волк, в лес не убежит. | Morgen ist auch noch ein Tag. | |
| Что он за человек? | Was für ein Mensch ist er? | |
| лит. F Детективы в тогах [Генри Винтерфельд] | Caius ist ein Dummkopf [Henry Winterfeld] | |
| послов. Легко подружиться, да тяжело дружить. | Freunde zu finden ist leicht, sie zu behalten ist schwer. | |
| Из него вышел хороший врач. | Aus ihm ist ein guter Arzt geworden. | |
| Ребёнку исполнился год. | Das Kind ist ein Jahr alt geworden. | |
| Это дело - особь статья. | Diese Sache ist ein Punkt für sich. | |
| Прошёл год, как мы разлучились. | Ein Jahr ist seit unserer Trennung vergangen. | |
| Корабль врезался в мост. | Ein Schiff ist in eine Brücke gekracht. | |
| (Bремя) четверть девятого. | Es ist (ein) Viertel nach acht (Uhr). | |
| (Время) без четверти восемь. | Es ist (ein) Viertel vor acht (Uhr). | |
| послов. Старый друг лучше новых двух. | Ein alter Freund ist besser als zwei neue. | |
| идиом. С ним просто трагедия! [разг.] [перен.] | Es ist ein Trauerspiel mit ihm! [ugs.] [fig.] | |
| послов. Где есть воля, там есть и путь. | Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. | |
| лит. фильм F Трудно быть Богом [А. и Б. Стругацкие] | Es ist nicht leicht ein Gott zu sein | |
| легкомысленная девушка {ж} | Flittchen {n} [ugs.] [pej.] | |
| легкомысленная женщина {ж} | Flittchen {n} [ugs.] [pej.] | |
| потаскуха {ж} [груб.] [бран.] | Flittchen {n} [ugs.] [pej.] | |
| раскладушка {ж} [разг.] [потаскуха] | Flittchen {n} [ugs.] [pej.] | |
| шлюшка {ж} [разг.] [презр.] | Flittchen {n} [ugs.] [pej.] | |
| цитата Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо. [Homo sum, humani nihil a me alienum puto; Теренций] | Ich bin ein Mensch, nichts Menschliches, denk ich, ist mir fremd. | |
| послов. Обещанного три года ждут. | Von den Worten zu den Taten ist es ein weiter Weg. | |
| послов. Не красна изба углами, красна пирогами. | Ein Haus ist nicht schön durch seine Wände, wohl aber durch gastliche Hände. | |
| всё-таки {conj} | doch | |
| опять-таки {adv} [разг.] [всё-таки] | doch | |
| ведь {conj} | doch [ja] | |