| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| У него нет времени на меня. | Er hat keine Zeit für mich. | |
| Что вы собираетесь делать летом? | Welche Pläne habt ihr für den Sommer? | |
| право Это обстоятельство свидетельствует о его невиновности. | Dieser Umstand spricht für seine Unschuld. | |
| Это тебе даром не обойдётся. | Das wird für dich noch Folgen haben. | |
| право оформить документы на усыновление девочки {verb} | Unterlagen vorbereiten für die Adoption eines Mädchens | |
| пол. право Европейский суд {м} по правам человека <ЕСПЧ> | Europäischer Gerichtshof {m} für Menschenrechte <EGMR> | |
| пол. Комитет {м} по труду и социальным вопросам | Ausschuss {m} für Arbeit und Soziales | |
| пол. Межправительственная группа {ж} экспертов по изменению климата <МГЭИК> | Zwischenstaatlicher Ausschuss {m} für Klimaänderungen | |
| мед. Нобелевская премия {ж} по физиологии и медицине | Nobelpreis {m} für Physiologie oder Medizin | |
| фильм F Анна на тысячу дней [Чарльз Джэрротт] | Königin für tausend Tage [Charles Jarrott] | |
| Спасибо! [ответ на вопрос о здоровье и т. п.] | Danke für die Nachfrage! | |
| спать вечным сном {verb} [эвф.] [об умершем] | die Augen für immer schließen [verhüllend] [sterben] | |
| послов. Своя ноша не тянет. | Was man für sich selbst tut, fällt nicht schwer. | |
| Для тебя мне ничего не жаль. | Für dich ist mir nichts zu schade. | |
| послов. За одного битого двух небитых дают. | Für einen Gebildeten gibt man zwei Ungebildete. | |
| Ну и мороз: просто околел. | Was für ein Frost, ich bin fast erfroren. | |
| цитата Один за всех и все за одного! | Einer für alle, alle für einen! | |
| Чем могу быть (Вам) полезен? | Was kann ich für Sie tun? [Subjekt Mann] | |
| мед. врач-специалист {м} по физиотерапии и реабилитации | Facharzt {m} für physikalische Medizin und Rehabilitation | |
| образ. Немецкая академия {ж} языка и поэзии | Deutsche Akademie {f} für Sprache und Dichtung <DASD> | |
| пол. Федеральное министерство {с} экономики и энергетики [ФРГ] | Bundesministerium {n} für Wirtschaft und Energie <BMWi> | |
| фильм F Каждый умирает в одиночку [Ганс Фаллада] | Jeder stirbt für sich allein [Hans Fallada] | |
| сказываться кем-л. {verb} [несов.] [разг.] [выдавать себя за кого-л.] | sich für jdn. ausgeben | |
| дешевле пареной репы {adv} [идиом.] [предельно дёшево] | für einen Apfel und ein Ei [Redewendung] [spottbillig] | |
| Чепуха на постном масле! [разг.] [презр.] | Was für ein Schmarrn! [bayer.] [österr.] [ugs.] [Unsinn] | |
| За опоздание зададут нам дёру. [разг.] | Für die Verspätung kriegen wir einen Anschiss. [derb] | |
| Каждый делает то, что ему заблагорассудится. | Jeder macht das, was er für richtig hält. | |
| То же самое относится и к нему. | Das gleiche trifft auf / für ihn zu. | |
| Ты меня за дурака принимаешь? [разг.] | Hältst du mich für blöd? [ugs.] [Akkusativobjekt: Mann] | |
| фин. Европейский банк {м} реконструкции и развития <ЕБРР> | Europäische Bank {f} für Wiederaufbau und Entwicklung <EBWE> | |
| пол. Федеральное ведомство {с} по делам миграции и беженцев | Bundesamt {n} für Migration und Flüchtlinge <BAMF> | |
| пол. Федеральное министерство {с} по труду и социальным вопросам | Bundesministerium {n} für Arbeit und Soziales <BMAS> | |
| идиом. Он тебе не чета. [возв.] | Er ist eine Nummer zu groß / hoch für dich. [ugs.] | |
| идиом. быть кому-л. не по зубам {verb} [разг.] | eine Nummer zu groß für jdn. sein [ugs.] | |
| Не буду я работать за здоро́во живёшь! [разг.] | Ich werde nicht für lau arbeiten! [ugs.] | |
| хим. международный союз {м} теоретической и прикладной химии <ИЮПАК> | Internationale Union {f} für Reine und Angewandte Chemie | |
| пол. Федеральное министерство {с} транспорта и цифровой инфраструктуры [ФРГ] | Bundesministerium {n} für Verkehr und digitale Infrastruktur <BMVI> | |
| Слишком дерёшь за свой товар. [разг.] | Du verlangst zu viel für deine Ware. [zu hohen Preis] | |
| идиом. таскать для кого-л. каштаны из огня {verb} | für jdn. die Kastanien aus dem Feuer holen [ugs.] | |
| линг. буквальный перевод {м} | Wort-für-Wort-Übersetzung {f} | |
| ист. письмовник {м} [книга для самообразования по языку и литературе] | Lehrbuch {n} für das Selbststudium [in Sprache und Literatur] | |
| На нём лежит ответственность за порядок в доме. | Er trägt die Verantwortung für die Ordnung im Haus. | |
| экол. Союз {м} охраны окружающей среды и природы | Bund {m} für Umwelt- und Naturschutz <BUND> | |
| образ. общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка | Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen für Sprachen: Lernen, lehren, beurteilen <GER, GERS> | |
| Он известен своими трудами в области математики. | Er ist berühmt für seine Arbeiten auf dem Gebiet der Mathematik. | |
| пол. уполномоченный {м} Федерального правительства по делам переселенцев и национальных меньшинств | Beauftragter {m} der Bundesregierung für Aussiedlerfragen und nationale Minderheiten | |
| идиом. право В случае сомнения - в пользу обвиняемого. | Im Zweifel für den Angeklagten. [in dubio pro reo] | |
| подбираться к кому-л. {verb} [перен.] [разг.] [войти в доверие к кому-л.] | jdn. für sich gewinnen [mit List] [ugs.] | |
| ЕС Верховный представитель {м} Союза по иностранным делам и политике безопасности | Hoher Vertreter {m} der (Europäischen) Union für Außen- und Sicherheitspolitik | |
| муз. право Общество {с} по управлению правами на публичное исполнение и механическое воспроизведение музыки | Gesellschaft für musikalische Aufführungs- und mechanische Vervielfältigungsrechte <GEMA> | |