| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Корабль врезался в мост. | Ein Schiff ist in eine Brücke gekracht. | |
| Ему (будет) скоро пять (лет). | Er ist / wird bald fünf (Jahre alt). | |
| Он прыгнул в длину на 4 м 10 см. | Er ist 4,10 m weit gesprungen. | |
| идиом. Он не от мира сего. [шутл.] | Er ist nicht von dieser Welt. [hum.] | |
| идиом. Между нами всё кончено! [разг.] | Es ist (alles) aus zwischen uns! [ugs.] | |
| (Bремя) четверть девятого. | Es ist (ein) Viertel nach acht (Uhr). | |
| (Время) без четверти восемь. | Es ist (ein) Viertel vor acht (Uhr). | |
| Исполнилось пятьдесят лет со дня окончания войны. | Es ist der fünfzigste Jahrestag des Kriegsendes. | |
| идиом. На улице ни души. | Es ist keine Menschenseele auf der Straße. | |
| Мне удалось что-л. сделать. | Es ist mir gelungen, etw. zu tun. | |
| послов. Не всё золото, что блестит. | Es ist nicht alles Gold, was glänzt. | |
| послов. Ещё не вечер. | Es ist noch nicht aller Tage Abend. | |
| Избежать скандала невозможно. | Es ist unmöglich, einen Skandal zu umgehen. | |
| Для тебя мне ничего не жаль. | Für dich ist mir nichts zu schade. | |
| Загадывать (пока) рано. | Für Vorhersagen ist es noch zu früh. | |
| В нашей семье это не водится. [не принято] | In unserer Familie ist das nicht üblich. | |
| идиом. С ним лучше не иметь дела. | Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen. | |
| послов. Кончил дело - гуляй смело. | Nach getaner Arbeit ist gut ruh'n. | |
| Характер у него не сказать чтобы мягкий. | Sein Charakter ist alles andere als weich. | |
| У него всё тело в побоях. | Sein ganzer Körper ist mit Striemen übersät. | |
| Ему было отказано в его прошении. | Seine Bitte ist abschlägig beschieden worden. [amtsspr.] | |
| идиом. С тех пор много воды утекло. | Seitdem ist viel Wasser den Bach heruntergeflossen. | |
| Да она же шкура! [груб.] [о распутной женщине] | Sie ist doch ein Flittchen! [ugs.] [pej.] | |
| идиом. У неё язык хорошо подвешен. [разг.] | Sie ist nie um eine Antwort verlegen. | |
| послов. Unverified Уговор - дороже денег. | Versprochen ist versprochen (und wird nicht gebrochen). | |
| Самолёт скрылся из виду. | Vom Flugzeug ist nichts mehr zu sehen. | |
| Какое самое быстрое животное в мире? | Welches ist das schnellste Tier der Welt? | |
| послов. Нет дыма без огня. | Wo Rauch ist, (da) ist auch Feuer. | |
| Дважды два - четыре. | Zwei mal zwei ist / macht / gibt vier. | |
| Двенадцатого апреля - День космонавтики. | Am zwölften April ist (der) Tag der Kosmonauten. | |
| послов. Три переезда, что один пожар. | Dreimal umziehen ist so schlimm wie einmal abbrennen. | |
| послов. Старый друг лучше новых двух. | Ein alter Freund ist besser als zwei neue. | |
| идиом. У него с чердаком не всё в порядке. [разг.] | Er ist nicht ganz richtig im Oberstübchen. [ugs.] | |
| Да он больной на всю голову! [разг.] | Er ist sowas von krank im Kopf! [ugs.] | |
| идиом. С ним просто трагедия! [разг.] [перен.] | Es ist ein Trauerspiel mit ihm! [ugs.] [fig.] | |
| послов. Не боги горшки обжигают. | Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. | |
| идиом. Это только вопрос времени (когда ...) | Es ist nur eine Frage der Zeit (,bis ...) | |
| послов. Моя хата с краю, ничего не знаю. | Mein Name ist Hase(, ich weiß von nichts). | |
| У него всё тело в синяках. | Sein ganzer Körper ist mit blauen Flecken übersät. | |
| цитата Быть или не быть - таков вопрос. [Уильям Шекспир: Гамлет] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. | |
| цитата Быть или не быть, вот в чём вопрос. [Уильям Шекспир: Гамлет] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. | |
| Она толста, как бочка. | Sie ist ein richtiges Fass. [ugs.] [sehr dick] | |
| послов. Уговор дороже денег. | Versprochen ist versprochen und wird auch nicht gebrochen. | |
| послов. Где есть воля, там есть и путь. | Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. | |
| пора́ прекратить что-л. {verb} | es ist an der Zeit, mit etw. aufzuhören | |
| лит. фильм F Трудно быть Богом [А. и Б. Стругацкие] | Es ist nicht leicht ein Gott zu sein | |
| послов. Там хорошо, где нас нет. | Auf der anderen Seite ist das Gras immer grüner. | |
| У него с чердаком не всё в порядке. [разг.] [презр.] | Er ist weich in der Birne. [ugs.] [pej.] [Idiom] | |
| Вот / Эка невидаль! [разг.] | Was ist da schon dabei? [Es ist nichts Besonderes.] | |
| послов. И к гадалке / бабке не ходи. | Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. | |