| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| лит. F Вор в терновнике [братья Гримм] | Der Jude im Dorn [Brüder Grimm] | |
| лит. F Человек в футляре [Антон Чехов] | Der Mann im Futteral [Anton Tschechow] | |
| лит. F Старуха в лесу [братья Гримм] | Die Alte im Wald [Brüder Grimm] | |
| лит. F Кошка среди голубей [Агата Кристи] | Die Katze im Taubenschlag [Agatha Christie] | |
| фильм F Голубая бездна [Люк Бессон] | Im Rausch der Tiefe [Luc Besson] | |
| фильм F Тень сомнения [Альфред Хичкок] | Im Schatten des Zweifels [Alfred Hitchcock] | |
| стоять кому-л./чему-л. на пути {verb} [тж. перен.] | jdm./etw. im Weg stehen [auch fig.] | |
| идиом. У него крыша едет. [разг.] | Bei ihm piept es im Oberstübchen. [ugs.] | |
| Девочка смотрит на себя в зеркале. | Das Mädchen schaut sich im Spiegel an. | |
| Здоровье (меня) подвело. [разг.] | Die Gesundheit hat mich im Stich gelassen. | |
| Ему в жизни очень везло. | Er hat im Leben viel Glück gehabt. | |
| Он совершил в жизни немало ошибок. | Er hat im Leben viele Fehler gemacht. | |
| по мере своих сил {adv} | im Rahmen des mir / ihm / ihr Möglichen | |
| идиом. Пушкин нервно курит в сторонке! | Im Vergleich dazu würde selbst Puschkin verblassen! | |
| Такое бывает лишь раз в жизни. | So etwas passiert nur einmal im Leben. | |
| послов. Не везёт в картах - повезёт в любви. | Unglück im Spiel, Glück in der Liebe. | |
| идиом. искать иголку / иглу в стоге сена {verb} | eine Nadel / Stecknadel im Heuhaufen suchen [ugs.] | |
| эры задавать {verb} [устр.] [вести роскошную жизнь] | leben wie die Made im Speck [ugs.] | |
| крепко стоять на ногах {verb} [идиом.] | mit beiden Beinen im Leben stehen [Idiom] | |
| идиом. быть не в ладах с собой {verb} | mit sich selbst nicht im Reinen sein | |
| идиом. как сыр в масле кататься {verb} [разг.] | wie die Made im Speck leben [ugs.] | |
| лит. F Над пропастью во ржи [Дж. Д. Сэлинджер] | Der Fänger im Roggen [J. D. Salinger] | |
| лит. F Москательщик на покое [Артур Конан Дойль / Дойл] | Der Farbenhändler im Ruhestand [Arthur Conan Doyle] | |
| лит. F Человек в коричневом костюме [Агата Кристи] | Der Mann im braunen Anzug [Agatha Christie] | |
| лит. F Три маленьких лесовика [братья Гримм] | Die drei Männlein im Walde [Brüder Grimm] | |
| иск. F В приёмной у доктора [Владимир Егорович Маковский] | Im Wartezimmer beim Arzt [Wladimir Jegorowitsch Makowski] | |
| У него крыша поехала. [разг.] | Er hat nicht alle Tassen im Schrank. [ugs.] | |
| идиом. У него не все дома. [разг.] | Er hat nicht alle Tassen im Schrank. [ugs.] | |
| идиом. У него с чердаком не всё в порядке. [разг.] | Er ist nicht ganz richtig im Oberstübchen. [ugs.] | |
| Да он больной на всю голову! [разг.] | Er ist sowas von krank im Kopf! [ugs.] | |
| идиом. Ему не житьё, а масленица. [разг.] | Er sitzt wie die Made im Speck. [ugs.] | |
| идиом. Здесь прямо проходной двор. | Hier geht es zu wie im Taubenschlag. [ugs.] | |
| идиом. Я мог бы провалиться сквозь землю от стыда. | Ich hätte vor Scham im Boden versinken können. | |
| Unverified Углеводы расщепляются в организме на воду и углекислый газ. | Kohlehydrate verbrennen im Körper zu Kohlensäure und Wasser. | |
| как слон в посудной лавке [фольк.] | wie ein Storch im Salat [ugs.] [auch fig.] | |
| иск. F Охотники на снегу [Питер Брейгель Старший] | Die Jäger im Schnee [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| послов. Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт. | Der Narr bricht sich selbst im Bett ein Bein. | |
| На нём лежит ответственность за порядок в доме. | Er trägt die Verantwortung für die Ordnung im Haus. | |
| идиом. право В случае сомнения - в пользу обвиняемого. | Im Zweifel für den Angeklagten. [in dubio pro reo] | |
| У меня слюнки потекли. [идиом.] | Mir läuft das Wasser im Mund / Munde zusammen. [Idiom] | |
| Всякая дурь лезет в голову. [разг.] | Mir schwirren lauter dumme Gedanken im Kopf herum. [ugs.] | |
| послов. Других не суди, на себя погляди. | Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen. | |
| фильм F Незнакомцы в поезде [Альфред Хичкок] | Der Fremde im Zug / Verschwörung im Nordexpress [Alfred Hitchcock] | |
| послов. Дурная голова ногам покоя не даёт. | Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen. | |
| лит. фильм F А зори здесь тихие [повесть: Борис Васильев, фильм: Станислав Ростоцкий] | Im Morgengrauen ist es noch still [Erzählung: Boris Wassiljew, Film: Stanislaw Rostozki] | |
| Россия расположена в восточной части Европы и северной части Азии. | Russland liegt im östlichen Teil von Europa und im nördlichen Teil von Asien. | |
| цитата Кроме того, я думаю, что Карфаген должен быть разрушен. [Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.] [Марк Порций Катон Старший] | Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Karthago zerstört werden muss. [Marcus Porcius Cato der Ältere] | |
| вор {м} в законе | Dieb {m} im Gesetz [Krimineller in der Sowjetunion und der Russischen Föderation] | |
| послов. Из грязи да в князи. [презр.] [о том, кто возвысился не по заслугам] | Den Seinen gibt's der Herr im Schlaf. [hum.] [wenn jd. unverdient, ohne viel Mühe Erfolg hat] | |
| от имени {adv} | im Auftrag <i. A., I. A.> [vor Unterschrift] | |