| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| фильм F Звёздные войны: Эпизод II – Атака клонов [Джордж Лукас] | Star Wars: Episode II – Angriff der Klonkrieger [George Lucas] | |
| фильм F Звёздные войны: Эпизод III – Месть ситхов [Джордж Лукас] | Star Wars: Episode III – Die Rache der Sith [George Lucas] | |
| фильм F Звёздные войны: Эпизод V – Империя наносит ответный удар [Ирвин Кершнер] | Star Wars: Episode V – Das Imperium schlägt zurück [Irvin Kershner] | |
| фильм F Звёздные войны: Эпизод VI – Возвращение джедая [Ричард Маркуанд] | Star Wars: Episode VI – Die Rückkehr der Jedi-Ritter [Richard Marquand] | |
| фильм F Звёздные войны: Эпизод I – Скрытая угроза [Джордж Лукас] | Star Wars: Episode I – Die dunkle Bedrohung [George Lucas] | |
| фильм F Звёздные войны: Эпизод IV – Новая надежда [Джордж Лукас] | Star Wars: Episode IV – Eine neue Hoffnung [George Lucas] | |
| идиом. Это не беда! | Das macht nichts! | |
| Сердце шалит. [разг.] [побаливает] | Das Herz macht Probleme. [ugs.] | |
| идиом. сила {ж} привычки | Macht {f} der Gewohnheit | |
| Любопытно, как вы это делаете. | Spannend, wie ihr das macht. | |
| идиом. Это как мёртвому припарка. | Das macht den Kohl auch nicht fett. [ugs.] | |
| Каждый делает то, что ему заблагорассудится. | Jeder macht das, was er für richtig hält. | |
| послов. Август без тепла - хлеб втридорога. [немецкая народная примета] | August ohne Feuer macht das Brot teuer. | |
| Эта работа меня доконает. [разг.] | Der Job macht mich noch fertig. [ugs.] | |
| послов. Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. | Den Kopf halt' kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. | |
| безмолвие {с} ночи | das Schweigen {n} der Nacht | |
| ночная тишь {ж} | das Schweigen {n} der Nacht | |
| бандитский Петербург {м} | (das) Sankt-Petersburg {n} der Gangster | |
| конец {м} света | das Ende {n} der Welt [Weltuntergang] | |
| утешительность {ж} известия | das Tröstliche {n} (an) der Nachricht | |
| лит. фильм ЮНЕСКО Дневник Анны Франк | Das Tagebuch der Anne Frank | |
| идиом. появиться на свет {verb} | das Licht der Welt erblicken | |
| эпизод {м} | Episode {f} | |
| идиом. Чёрт его знает! [разг.] | (Das) weiß der Kuckuck! [ugs.] | |
| быть решающим фактором {verb} | das Zünglein an der Waage sein [Redewendung] | |
| Дождь стегает в окно. | Der Regen peitscht gegen das Fenster. | |
| Машина скрылась за поворотом. | Das Auto verschwand hinter der Biegung. | |
| фильм F Жизнь богемы [Аки Каурисмяки] | Das Leben der Bohème [Aki Kaurismäki] | |
| лит. F Призрак Оперы [Гастон Леру] | Das Phantom der Oper [Gaston Leroux] | |
| Врач запретил ему курить. | Der Arzt hat ihm das Rauchen verboten. | |
| лит. F Загадка Эндхауза [Агата Кристи] | Das Haus an der Düne [Agatha Christie] | |
| лит. F Карман, полный ржи [Агата Кристи] | Das Geheimnis der Goldmine [Agatha Christie] | |
| мед. выходить из комы {verb} | aus dem Koma erwachen | |
| Громкие голоса нарушили молчание ночи. | Laute Stimmen brachen das Schweigen der Nacht. | |
| идиом. Об этом не сто́ит и говорить. | Das ist nicht der Rede wert. | |
| Этот город - средоточие тяжёлой промышленности. | Diese Stadt ist das Zentrum der Schwerindustrie. | |
| проснуться {verb} [сов.] [тж. перен.] | erwachen [geh.] [auch fig.] | |
| просыпа́ться {verb} [несов.] [тж. перен.] | erwachen [geh.] [auch fig.] | |
| пробуждение {с} [тж. перен.] | Erwachen {n} [geh.] [auch fig.] | |
| Какое самое быстрое животное в мире? | Welches ist das schnellste Tier der Welt? | |
| лит. F Знак четырёх [Артур Конан Дойль / Дойл] | Das Zeichen der Vier [Arthur Conan Doyle] | |
| лит. F Старик и море [Эрнест Хемингуэй] | Der alte Mann und das Meer [Ernest Hemingway] | |
| Кровь из раны так и свищет. | Das Blut spritzt nur so aus der Wunde. | |
| послов. Там хорошо, где нас нет. | Auf der anderen Seite ist das Gras immer grüner. | |
| лит. F Загадочное происшествие в Стайлзе [Агата Кристи] | Das fehlende Glied in der Kette [Agatha Christie] | |
| лит. F Капитал. Критика политической экономии [Карл Маркс] | Das Kapital. Kritik der politischen Ökonomie [Karl Marx] | |
| лит. F Долина ужаса / Долина страха [Артур Конан Дойль / Дойл] | Das Tal der Angst [Arthur Conan Doyle] | |
| послов. И к гадалке / бабке не ходи. | Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. | |
| Слово вертится (у меня) на кончике языка. [идиом.] | Das Wort liegt mir auf der Zunge. [Redewendung] | |
| лит. фильм F Долина кукол [роман: Жаклин Сюзанн; фильм: Марк Робсон] | Das Tal der Puppen [Roman: Jacqueline Susann; Film: Mark Robson] | |