| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| преступление {с} против человечества | Verbrechen {n} gegen die Menschheit | |
| право преступление {с} против человечности | Verbrechen {n} gegen die Menschlichkeit | |
| не по правилам {adv} | gegen die Spielregeln | |
| бабахать в дверь {verb} | gegen die Tür schlagen | |
| бороться против угнетения {verb} | gegen (die) Unterdrückung streiten [geh.] | |
| военно ист. ходить на шведа {verb} [устр.] | gegen die Schweden kämpfen | |
| право сопротивление {с} представителю власти | Widerstand {m} gegen die Staatsgewalt | |
| военно ист. ходить на турка {verb} [устр.] | gegen die Türken kämpfen [Türkenkriege] | |
| опрокинуться на подушки {verb} [разг.] | sich an / gegen die Kissen lehnen | |
| Волны бьются о берег. | Die Wellen peitschen gegen das Ufer. | |
| военно Пули стегали по цепи противника. | Schüsse peitschten gegen die feindlichen Stellungen. | |
| пол. Патриотические европейцы {мн} против исламизации Запада <ПЕГИДА> | Patriotische Europäer {pl} gegen die Islamisierung des Abendlandes <Pegida> | |
| лит. фильм F Красавица и чудовище | Die Schöne und das Biest | |
| геогр. Сент-Винсент и Гренадины | St. Vincent und die Grenadinen | |
| Девочки шептались и хихикали. | Die Mädchen flüsterten miteinander und kicherten. | |
| лит. фильм Али-Баба и сорок разбойников | Ali Baba und die vierzig Räuber | |
| лит. F Эмиль и сыщики [Эрих Кестнер] | Emil und die Detektive [Erich Kästner] | |
| фильм F Принцесса и воин [Том Тыквер] | Der Krieger und die Kaiserin [Tom Tykwer] | |
| фильм F Вилли Вонка и шоколадная фабрика [Мел Стюарт] | Charlie und die Schokoladenfabrik [Mel Stuart] | |
| лит. F Эмиль и трое близнецов [Эрих Кестнер] | Emil und die drei Zwillinge [Erich Kästner] | |
| лит. F Город и псы [Марио Варгас Льоса] | Die Stadt und die Hunde [Mario Vargas Llosa] | |
| Маляры покрасили два часа и ушли. | Die Maler strichen zwei Stunden lang und gingen weg. | |
| лит. F Волк и семеро козлят [братья Гримм] | Der Wolf und die sieben jungen Geißlein [Brüder Grimm] | |
| право преступление {с} | Verbrechen {n} | |
| иск. F Христос и женщина, уличённая в прелюбодеянии [Питер Брейгель Старший] | Christus und die Ehebrecherin [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| криминал {м} [разг.] [преступление] | Verbrechen {n} | |
| право распутать преступление {verb} | ein Verbrechen aufklären | |
| Хлебнул две ложки и отодвинул суп. [разг.] | Er aß zwei Löffel und schob die Suppe von sich weg. | |
| своло́чь наглеца с лестницы за шиворот {verb} [разг.] | den Drecksack am Kragen packen und die Treppe hinunter schleifen [ugs.] | |
| лит. F Гарри Поттер и дары смерти [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und die Heiligtümer des Todes [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и тайная комната [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und die Kammer des Schreckens [Joanne K. Rowling] | |
| вина́ {ж} [проступок] | Vergehen {n} | |
| натворить {verb} [разг.] [сов.] | verbrechen [ugs.] [hum.] | |
| право совершённое преступление {с} | das begangene Verbrechen {n} | |
| истосковаться {verb} [сов.] | vor Sehnsucht vergehen | |
| преступление {с} [менее тяжкое] | Vergehen {n} | |
| право причастный к преступлению {adj} | in ein Verbrechen verwickelt | |
| послов. Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся. | Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. | |
| лит. фильм F Чарли и шоколадная фабрика [книга: Роальд Даль, фильм: Тим Бёртон] | Charlie und die Schokoladenfabrik [Buch: Roald Dahl, Film: Tim Burton] | |
| нарушение {с} [несоблюдение чего-л.] | Vergehen {n} | |
| умирать с тоски {verb} | vor Sehnsucht vergehen | |
| идиом. убиваться {verb} [несов.] [разг.] [горевать] | vor Kummer vergehen | |
| испытывать чувство зависти {verb} | vor Neid vergehen [Idiom] | |
| млеть от любви {verb} | vor Liebe vergehen [geh.] | |
| томиться жаждой / голодом {verb} | vor Durst / Hunger vergehen [geh.] | |
| сидеть у моря и ждать погоду / погоды {verb} [разг.] [бездействовать в ожидании перемены обстоятельств] | die Hände in den Schoß legen und auf eine Veränderung warten | |
| течь {verb} [несов.] [перен.] [о времени] | vergehen [von einer Zeitspanne] | |
| умчаться {verb} [разг.] [сов.] [о времени] | vergehen [von einer Zeitspanne] | |
| идиом. Гладко было на бумаге (да забыли про овраги, а по ним шагать). | Auf dem Papier war alles schön und gut (doch die Realität sieht anders aus). | |
| изнывать от чего-л. {verb} [несов.] [от жажды, тоски, ожидания] | vor etw. vergehen [vor Durst, Sehnsucht, Erwartung] | |