 | Russian | German |  |
 | ист. право Указ {м} рейхспрезидента о защите народа и государства | Verordnung {f} des Reichspräsidenten zum Schutz von Volk und Staat |  |
| Partial Matches |
 | пол. отделение {с} церкви от государства | Trennung {f} von Kirche und Staat |  |
 | иск. F Вино на празднике Святого Мартина [Питер Брейгель Старший] | Der Wein zum Fest des heiligen Martin [Pieter Bruegel der Ältere] |  |
 | право Конвенция {ж} о защите прав человека и основных свобод | Konvention {f} zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten |  |
 | идиом. с начала до конца {adv} | von Anfang bis (zum) Ende |  |
 | перескакивать с темы на тему {verb} [разг.] | von einem Thema zum nächsten springen |  |
 | фильм F Индиана Джонс и Королевство хрустального черепа [Стивен Спилберг] | Indiana Jones und das Königreich des Kristallschädels [Steven Spielberg] |  |
 | фильм F Индиана Джонс и храм судьбы [Стивен Спилберг] | Indiana Jones und der Tempel des Todes [Steven Spielberg] |  |
 | лит. F Гарри Поттер и орден Феникса [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Orden des Phönix [Joanne K. Rowling] |  |
 | лит. F Гарри Поттер и дары смерти [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und die Heiligtümer des Todes [Joanne K. Rowling] |  |
 | лит. F Гарри Поттер и тайная комната [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und die Kammer des Schreckens [Joanne K. Rowling] |  |
 | идиом. переводить взгляд с одного на другого {verb} | seinen Blick von einem zum anderen wandern lassen |  |
 | идиом. В одно ухо вошло, в другое вышло. | Das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. |  |
 | лит. F Странная история доктора Джекила и мистера Хайда [Роберт Льюис Стивенсон] | Der seltsame Fall des Dr. Jekyll und Mr. Hyde [Robert Louis Stevenson] |  |
 | идиом. за гранью добра и зла | jenseits von Gut und Böse |  |
 | физ. эквивалентность {ж} массы и энергии | Äquivalenz {f} von Masse und Energie |  |
 | мат. теорема {ж} Брунна-Минковского | Satz {m} von Brunn und Minkowski |  |
 | лит. F Миры Крестоманси: Девять жизней Кристофера Чанта [Диана Уинн Джонс] | Die Welt des Chrestomanci: Von Irgendwo nach Fastüberall [Diana Wynne Jones] |  |
 | послов. Я ему - про Фому, а он мне - про Ерёму. | Ich rede von Enten und du von Gänsen. |  |
 | лит. F Миры Крестоманси: Волшебники из Капроны [Диана Уинн Джонс] | Die Welt des Chrestomanci: Die Zauberer von Caprona / Zauberstreit in Caprona [Diana Wynne Jones] |  |
 | как свинья в апельсинах разбираться / смыслить / понимать {verb} [идиом.] | von Tuten und Blasen keine Ahnung haben [ugs.] [Redewendung] |  |
 | лит. F Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена [Лоренс Стерн] | Leben und Ansichten von Tristram Shandy, Gentleman [Laurence Sterne] |  |
 | лит. F Гарри Поттер и узник Азкабана [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Gefangene von Askaban [Joanne K. Rowling] |  |
 | Хлебнул две ложки и отодвинул суп. [разг.] | Er aß zwei Löffel und schob die Suppe von sich weg. |  |
 | предписание {с} [постановление] | Verordnung {f} |  |
 | админ. право приказ {м} | Verordnung {f} |  |
 | распоряжение {с} | Verordnung {f} |  |
 | лит. F Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях [Александр Пушкин] | Das Märchen von der toten Zarentochter und den sieben Recken [Alexander Puschkin] |  |
 | ЕС право регламент {м} ЕС | EU-Verordnung {f} |  |
 | Россия расположена в восточной части Европы и северной части Азии. | Russland liegt im östlichen Teil von Europa und im nördlichen Teil von Asien. |  |
 | админ. пол. Министерство {с} Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий <МЧС> | Ministerium {n} der Russischen Föderation für Zivilschutz, Notstandssituationen und Beseitigung der Folgen von Naturkatastrophen |  |
 | люд {м} [собир.] [разг.] | Volk {n} |  |
 | народ {м} | Volk {n} |  |
 | язык {м} [устр.] [народ] | Volk {n} |  |
 | государство {с} | Staat {m} |  |
 | пол. держава {ж} [государство] | Staat {m} |  |
 | лит. F Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди [Александр Пушкин] | Märchen vom Zaren Saltan, von seinem Sohn, dem berühmten, mächtigen Recken Fürst Gwidon Saltanowitsch, und von der wunderschönen Schwanenprinzessin [Alexander Puschkin] |  |
 | простой народ {м} | einfaches Volk {n} |  |
 | чернь {ж} [устр.] [простой народ] | einfaches Volk {n} |  |
 | воинственный народ {м} | kriegerisches Volk {n} |  |
 | простой люд {м} [собир.] [разг.] | niederes Volk {n} |  |
 | чёрный люд {м} [собир.] [разг.] [устр.] | niederes Volk {n} |  |
 | пол. штат {м} [единица административного деления] | Staat {m} [Gliedstaat] |  |
 | геогр. государство-город {с} Ватикан | Staat {m} Vatikanstadt |  |
 | пол. террористическое государство {с} | terroristischer Staat {m} |  |
 | пол. тоталитарное государство {с} | totalitärer Staat {m} |  |
 | пол. Исламское государство {с} <ИГ> | Islamischer Staat {m} <IS> |  |
 | пол. государство {с} большой восьмёрки | G-8-Staat {m} |  |
 | защитный {adj} | Schutz- |  |
 | охранный {adj} | Schutz- |  |