| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| иск. F Три женщины в церкви [Вильгельм Лейбль] | Drei Frauen in der Kirche [Wilhelm Leibl] | |
| фильм F Король в Нью-Йорке [Чарльз Чаплин] | Ein König in New York [Charles Chaplin] | |
| лит. F Скандал в Богемии [Артур Конан Дойль / Дойл] | Ein Skandal in Böhmen [Arthur Conan Doyle] | |
| лит. F Этюд в багровых тонах [Артур Конан Дойль] | Eine Studie in Scharlachrot [Arthur Conan Doyle] | |
| иск. F Без хозяина [Владимир Егорович Маковский] | In Abwesenheit des Herrn [Wladimir Jegorowitsch Makowski] | |
| муз. F В пещере горного короля [Эдвард Григ] | In der Halle des Bergkönigs [Edvard Grieg] | |
| лит. F Дружба кошки и мышки [братья Гримм] | Katze und Maus in Gesellschaft [Brüder Grimm] | |
| лит. F Unverified Кровь Ворона – Пробуждение во тьме | Rabenblut – In dunkelster Nacht erwacht [Marcel Weyers] | |
| лит. F Ветер в ивах [Кеннет Грэм] | Der Wind in den Weiden [Kenneth Grahame] | |
| образ. введение во что-л. (напр. учебный предмет) | Einführung {f} in etw.Akk. [z. B. ein Unterrichtsfach] | |
| впасть в отчаяние {verb} | in Verzweiflung fallen [selten neben: in Verzweiflung geraten] | |
| У него крыша поехала. [разг.] | Er hat einen Sprung in der Schüssel. [ugs.] | |
| идиом. У меня руки чешутся, ... | Es juckt mir / mich in den Fingern, ... [ugs.] | |
| В здешних лесах обитают дикие кабаны и лоси. | In den hiesigen Wäldern hausen Wildschweine und Elche. | |
| послов. В семье не без урода. | In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. | |
| Вечно вы ссоритесь! | Ständig liegt ihr euch in den Haaren! [ugs.] | |
| в 5 часов утра {adv} | um 5 Uhr in der Früh / Frühe [regional] | |
| по уши застрять в работе {verb} | bis über beide Ohren in Arbeit stecken [ugs.] | |
| наложить в штаны {verb} [тж. перен.] | in die Hose / Hosen machen [ugs.] [auch fig.] | |
| отправиться на кухню приготовить кофе {verb} | in die Küche gehen, um Kaffee zu machen | |
| идиом. быть кому-л. верным до гроба {verb} | jdm. die Treue halten bis in den Tod | |
| идиом. надоедать кому-л. вопросами {verb} | jdm. ein Loch in den Bauch fragen [ugs.] | |
| дать кому-л. возможность сделать что-л. {verb} | jdn. in die Lage versetzen, etw. zu tun | |
| прокладывать себе дорогу в будущее {verb} | sichDat. den Weg in die Zukunft bahnen | |
| идиом. идти в логово льва {verb} | sich in die Höhle des Löwen begeben / wagen | |
| идиом. чувствовать себя не в своей тарелке {verb} [разг.] | sich in seiner Haut nicht wohl fühlen [ugs.] | |
| ист. фин. Unverified алтын {м} | Altin {n} (alte Münze, Dreikopekenstück in Silber oder Kupfer) | |
| ист. фин. Unverified алтын {м} | Altyn {n} (alte Münze, Dreikopekenstück in Silber oder Kupfer) | |
| лит. F Загадочное происшествие в Стайлзе [Агата Кристи] | Das fehlende Glied in der Kette [Agatha Christie] | |
| фильм F Семейные ценности Аддамсов [Барри Зонненфельд] | Die Addams Family in verrückter Tradition [Barry Sonnenfeld] | |
| идиом. У меня душа в пятки ушла. | Das Herz rutschte / fiel / sank mir in die Hose. | |
| Всё хозяйство лежало на матери. | Der ganze Haushalt lag in den Händen der Mutter. | |
| послов. Друг познаётся в беде. | Der wahre Freund zeigt sich erst in der Not. | |
| У него с чердаком не всё в порядке. [разг.] [презр.] | Er ist weich in der Birne. [ugs.] [pej.] [Idiom] | |
| Буду в Москве все каникулы. | Ich werde in Moskau sein, die ganzen Ferien über. | |
| послов. Чем дальше в лес, тем больше дров. | Je weiter in der Arbeit, desto größer die Mühe. | |
| Если посчастливится - выиграю в лотерее. | Wenn ich Glück habe, gewinne ich in der Lotterie. | |
| послов. Волков бояться - в лес не ходить. | Wer die Dornen fürchtet, gehe nicht in den Busch. | |
| ссориться {verb} [несов.] | sich in die Haare fahren / geraten / kriegen [ugs.] [Redewendung] | |
| сцепиться {verb} [сов.] [разг.] [начать ссориться, спорить] | sich in die Haare fahren / geraten / kriegen [ugs.] [Redewendung] | |
| обкакаться {verb} [разг.] [тж. перен.: испугаться] [сов.] | sich in die Hose / Hosen machen [ugs.] [auch fig.] | |
| обкакиваться {verb} [разг.] [тж. перен.: пугаться] [несов.] | sich in die Hose / Hosen machen [ugs.] [auch fig.] | |
| обосраться {verb} [груб.] [тж. перен.: испугаться] [сов.] | sich in die Hose / Hosen machen [ugs.] [auch fig.] | |
| послов. И к гадалке / бабке не ходи. | Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. | |
| Он мыслил выполнить задание за два дня. [разг.] | Er rechnete damit, die Aufgabe in zwei Tagen zu erledigen. | |
| При советской власти в Ленинграде было построено много новых зданий. | Unter der Sowjetmacht wurden in Leningrad viele neue Gebäude gebaut. | |
| Как у тебя язык повернулся, сказать такое? | Was ist bloß in dich gefahren, so etwas zu sagen? | |
| идиом. послов. Как аукнется, так и откликнется. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| лит. F Макс и Мориц. История мальчиков в семи проделках [Вильгельм Буш] | Max und Moritz – Eine Bubengeschichte in sieben Streichen [Wilhelm Busch] | |
| влезать в долги {verb} [разг.] | in die Miesen kommen [ugs.] [Redewendung] [dabei sein, sich zu verschulden] | |