| Russian | German | |
| ценность {ж} или негодность {ж} | Wert {m} oder Unwert {m} | |
Partial Matches |
| малоценность {ж} | Unwert {m} [geh.] [Wertlosigkeit] | |
| дорогой {adj} | wert | |
| достоинство {с} [ценность] | Wert {m} | |
| мат. спец. значение {с} | Wert {m} | |
| ценность {ж} | Wert {m} | |
| достойный {adj} | wert [würdig] | |
| хим. водородный показатель {м} | pH-Wert {m} | |
| комм. экон. стоимость {ж} | Wert {m} [Marktwert, Geldwert] | |
| вырасти в цене {verb} | an Wert zunehmen | |
| геол. хим. ёмкость {ж} катионного обмена <ЕКО> | Kationenaustauschkapazität {f} <KAK, T-Wert> | |
| пустяк пустяком {adv} [разг.] | nicht der Rede wert | |
| идиом. Не сто́ит об этом. | Nicht der Rede wert. | |
| идиом. стоить того {verb} [несов.] | der Mühe wert sein | |
| идиом. придавать чему-л. особое значение {verb} | auf etw. besonderen Wert legen | |
| идиом. ни полушки не стоить {verb} | keinen Pfifferling wert sein [ugs.] | |
| Это выеденного яйца не стоит. [разг.] | Das ist keinen Pfifferling wert. [ugs.] | |
| идиом. Об этом не сто́ит и говорить. | Das ist nicht der Rede wert. | |
| Игра не стоит свеч. [идиом.] | Es ist der Mühe nicht wert. | |
| идиом. Не стоит труда. | Es ist nicht der Mühe wert. | |
| сторублёвый {adj} <100-рублёвый> | im Wert von hundert Rubel [nachgestellt] | |
| геогр. Одра {ж} | Oder {f} | |
| идиом. не стоить ломаного / медного гроша {verb} [разг.] | keinen roten / lumpigen / blutigen Heller wert sein [ugs.] | |
| али {conj} [разг.] [поэт.] [или] | oder <od.> | |
| аль {conj} [разг.] [поэт.] [или] | oder <od.> | |
| или {conj} | oder <od.> | |
| или ... или {conj} | entweder ... oder | |
| либо ... либо ... {conj} | entweder ... oder | |
| идиом. не стоить ломаного / медного гроша {verb} [разг.] | nicht einen roten / lumpigen / blutigen Heller wert sein [ugs.] | |
| послов. Всё или ничего. | Alles oder nichts. | |
| идиом. рано или поздно | früher oder später | |
| Орёл или решка? | Kopf oder Zahl? | |
| более-менее {adv} | mehr oder minder | |
| более-менее {adv} | mehr oder weniger | |
| в любом случае {adv} | so oder so | |
| идиом. волей-неволей {adv} | wohl oder übel | |
| поневоле {adv} | wohl oder übel | |
| послов. Копейка рубль бережёт. | Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. | |
| и тому подобное <и т.п.> | oder Ähnliches <o. Ä.> | |
| идиом. рано или поздно {adv} | über kurz oder lang | |
| геогр. Франкфурт-на-Одере {м} | Frankfurt {n} an der Oder | |
| идиом. Хочешь не хочешь, а соглашайся! | Friss, Vogel, oder stirb! [ugs.] | |
| Вы предпочитаете балет или оперу? | Bevorzugen Sie Ballett oder Oper? | |
| мед. Нобелевская премия {ж} по физиологии и медицине | Nobelpreis {m} für Physiologie oder Medizin | |
| Ты предпочитаешь чай или кофе? | Ziehst du Tee oder Kaffee vor? | |
| лит. F Франкенштейн, или Современный Прометей [Мэри Шелли] | Frankenstein oder Der moderne Prometheus [Mary Shelley] | |
| цитата Быть или не быть - таков вопрос. [Уильям Шекспир: Гамлет] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. | |
| цитата Быть или не быть, вот в чём вопрос. [Уильям Шекспир: Гамлет] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. | |
| лит. F Сказка о Короле-лягушонке, или о Железном Генрихе [братья Гримм] | Der Froschkönig oder der Eiserne Heinrich [Brüder Grimm] | |
| лит. филос. F Об общественном договоре, или принципы политического права [Жан-Жак Руссо] | Vom Gesellschaftsvertrag oder Prinzipien des Staatsrechtes [Jean-Jacques Rousseau] | |
| Холодно ли, тепло ли, он всегда одевает пальто. | Egal ob es kalt oder warm ist, er trägt immer einen Mantel. | |