| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| идиом. Лёгок на помине! | Wenn man vom Teufel spricht! | |
| В тебе говорит зависть. | Aus dir spricht der Neid. | |
| Это говорит о многом. | Das spricht Bände. | |
| Это говорит в его пользу. | Das spricht für ihn. | |
| Это говорит само за себя. | Das spricht für sich selbst. | |
| идиом. что называется | wie man so sagt | |
| как говорится | wie man (so schön) sagt | |
| распоряжаться по своему усмотрению {verb} | schalten und walten können, wie man will [Redewendung] | |
| послов. Что посеешь, то и пожнёшь. | Wie man sich bettet, so liegt man. | |
| Не надивишься! [не перестаёшь удивляться] | Man kommt aus dem Staunen nicht heraus! | |
| Это надо использовать. | Das muss man ausnutzen. | |
| идиом. в один голос {adv} | wie aus einem Munde | |
| Скажите, как пройти на улицу Чехова? | Sagen Sie, wie kommt man zur Tschechow-Straße? | |
| Это надо было видеть! | Das hätte man sehen müssen! | |
| идиом. послов. Как аукнется, так и откликнется. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| послов. Век живи, век учись. | Man lernt nie aus. | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | |
| Как будет по-немецки / по-русски ... ? | Wie sagt man ... auf Deutsch / Russisch? | |
| идиом. (Дождь) льёт как из ведра. | Es gießt wie aus Kübeln. [ugs.] | |
| как гром среди ясного неба {adv} [идиом.] | wie aus heiterem Himmel [Redewendung] | |
| С ним обошлись как с мальчишкой. | Man behandelte ihn wie ein kleines Kind. | |
| Сколько это сто́ит? | Wie viel kostet das? | |
| послов. Век живи, век учись. | Man wird alt wie eine Kuh und lernt immer mehr dazu. | |
| появляться как грибы после дождя {verb} [идиом.] | wie Pilze aus der Erde schießen [Idiom] | |
| расти как грибы после дождя {verb} [идиом.] | wie Pilze aus der Erde schießen [Idiom] | |
| Это похоже на сказку. | Das klingt wie ein Märchen. | |
| Как поживаешь, дорогуша? [разг.] | Wie läuft das Leben, mein Lieber? | |
| Как ты можешь это допустить? | Wie kannst du das zulassen? | |
| Любопытно, как вы это делаете. | Spannend, wie ihr das macht. | |
| идиом. быть похожим на кого-л. как две капли воды {verb} | jdm. wie aus dem Gesicht geschnitten sein | |
| Публика взорвалась аплодисментами. | Das Publikum brach in stürmischen Beifall aus. | |
| (Это) смахивает на него. [разг.] | Das sieht nach ihm aus. | |
| идиом. подвести итог / итоги чему-л. {verb} | das Fazit aus etw.Dat. ziehen | |
| сделать вывод из чего-л. {verb} | das Fazit aus etw.Dat. ziehen | |
| идиом. Это переходит все границы. | Das schlägt dem Fass den Boden aus. | |
| Улыбка сбежала с его лица. | Das Lächeln wich aus seinem Gesicht. | |
| послов. Пока гром не грянет, (мужик не перекрестится). | Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, (deckt man ihn zu). | |
| фильм F Чужой [Ридли Скотт] | Alien - Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt [Ridley Scott] | |
| Кровь из раны так и свищет. | Das Blut spritzt nur so aus der Wunde. | |
| послов. И к гадалке / бабке не ходи. | Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. | |
| послов. Что в лоб, что по лбу. | Das ist gehupft wie gesprungen. | |
| послов. Начать за здравие, а кончить за упокой. | Am Anfang hieß es "lebe lang!", das Ende klang wie Grabgesang. | |
| идиом. бояться кого-л./что-л. как чёрт ладана {verb} | jdn./etw. fürchten wie der Teufel das Weihwasser | |
| Он говорит на нескольких языках. | Er spricht mehrere Sprachen. | |
| Он свободно говорит по-русски. | Er spricht fließend Russisch. | |
| право Это обстоятельство свидетельствует о его невиновности. | Dieser Umstand spricht für seine Unschuld. | |
| библ. Мне отмщение, Аз воздам, глаголет Господь. [Рим. XII. 19] | Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr. [Röm. 12,19; Luther 1984] | |
| необходимо | man muss | |
| льзя [устр.] | man darf | |
| можно [возможно] | man kann | |