| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Врёт как сивый мерин. [разг.] [идиом.] | Er / sie lügt, wie gedruckt. [ugs.] [Idiom] | |
| идиом. С чего ты взял? [разг.] | Wie kommst du denn auf so was? [ugs.] | |
| как слон в посудной лавке [шутл.] [идиом.] | wie ein Elefant im Porzellanladen [Idiom] | |
| Как ты себе мыслишь своё будущее? | Wie stellst du dir deine Zukunft vor? | |
| послов. Три переезда, что один пожар. | Dreimal umziehen ist so schlimm wie einmal abbrennen. | |
| идиом. жить как у Христа за пазухой {verb} [разг.] | leben wie Gott in Frankreich [ugs.] | |
| идиом. как (точно / будто) обухом по голове ударить {verb} | wie vor den Kopf geschlagen sein | |
| идиом. как сыр в масле кататься {verb} [разг.] | wie die Made im Speck leben [ugs.] | |
| идиом. уставиться как баран на новые ворота {verb} | dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor | |
| пристать к кому-л. как репей {verb} [перен.] | wie eine Klette an jdm. hängen [fig.] | |
| идиом. ходить вокруг да около {verb} [разг.] | wie die Katze um den heißen Brei herumschleichen [ugs.] | |
| идиом. Ему не житьё, а масленица. [разг.] | Er sitzt wie die Made im Speck. [ugs.] | |
| как слон в посудной лавке [фольк.] | wie ein Storch im Salat [ugs.] [auch fig.] | |
| Скажите, как пройти на улицу Чехова? | Sagen Sie, wie kommt man zur Tschechow-Straße? | |
| идиом. послов. Как аукнется, так и откликнется. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| идиом. Словно / точно пелена с глаз упала / спала. | Es fiel mir wie Schuppen von den Augen. | |
| быть на рогах {verb} [жарг.] [быть пьяным] | blau wie ein Veilchen sein [Redewendung] [ugs.] [völlig betrunken sein] | |
| косая сажень в плечах [идиом.] [о широкоплечем, рослом человеке] | ein Kerl wie ein Schrank / Kleiderschrank [Redewendung] | |
| идиом. быть похожим на кого-л. как две капли воды {verb} | jdm. wie aus dem Gesicht geschnitten sein | |
| послов. Что в лоб, что по лбу. | Das ist gehupft wie gesprungen. | |
| быть на рогах {verb} [жарг.] [быть пьяным] | blau sein wie eine Haubitze / Strandhaubitze [Redewendung] [ugs.] [völlig betrunken sein] | |
| Что Вы мне тыкаете? [разг.] [при обращении на "ты"] | Wie kommen Sie dazu, mich einfach zu duzen? | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. | |
| Как будет по-немецки / по-русски ... ? | Wie sagt man ... auf Deutsch / Russisch? | |
| быть созданным для кого-л./чего-л. {verb} | für jdn./etw. wie geschaffen sein | |
| С ним обошлись как с мальчишкой. | Man behandelte ihn wie ein kleines Kind. | |
| идиом. (Это) действует на него как красная тряпка для быка. | Es wirkt wie ein rotes Tuch auf ihn. [ugs.] | |
| послов. Начать за здравие, а кончить за упокой. | Am Anfang hieß es "lebe lang!", das Ende klang wie Grabgesang. | |
| послов. Век живи, век учись. | Man wird alt wie eine Kuh und lernt immer mehr dazu. | |
| тот {pron} | der [hinweisend] | |
| вдалеке {adv} | in der Ferne | |
| вдали {adv} | in der Ferne | |
| внеочередной {adj} | außer der Reihe | |
| впоследствии {adv} | in der Folge | |
| идиом. действительно {adv} | in der Tat | |
| издалека {adv} | aus der Ferne | |
| издали {adv} | aus der Ferne | |
| незамедлительно {adv} | auf der Stelle | |
| немедленно {adv} | auf der Stelle | |
| неподалёку {adv} | in der Nähe | |
| ночью {adv} | in der Nacht | |
| обычно {adv} | in der Regel | |
| он {pron} | der [ugs.] [er] | |
| поблизости {adv} | in der Nähe | |
| поочерёдно {adv} | der Reihe nach | |
| посередине {adv} | in der Mitte | |
| посреди {adv} | in der Mitte | |
| проездом {adv} | auf der Durchfahrt | |
| проездом {adv} | auf der Durchreise | |
| рядом {adv} | in der Nähe | |