| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| фильм F Незнакомцы в поезде [Альфред Хичкок] | Der Fremde im Zug / Verschwörung im Nordexpress [Alfred Hitchcock] | |
| лит. F Падение дома Ашеров [Эдгар Аллан По] | Der Untergang des Hauses Usher [Edgar Allan Poe] | |
| лит. F Потерянная честь Катарины Блюм [Генрих Бёлль] | Die verlorene Ehre der Katharina Blum [Heinrich Böll] | |
| лит. F Принцесса на горошине [Ганс Христиан Андерсен] | Die Prinzessin auf der Erbse [Hans Christian Andersen] | |
| лит. F Путешествие к центру Земли [Жюль Верн] | Die Reise zum Mittelpunkt der Erde [Jules Verne] | |
| лит. F Удивительный волшебник из страны Оз [Л. Ф. Баум] | Der Zauberer von Oz [L. F. Baum] | |
| лит. фильм F Кот в сапогах [Шарль Перро / братья Гримм] | Der gestiefelte Kater [Charles Perrault / Brüder Grimm] | |
| библ. миф. Таннин {м} [дракон / морское чудовище в семитской мифологии] | (der) Tannin {m} [Drache / Meeresungeheuer in semitischen Mythologien] | |
| с колыбели {adv} [идиом.] [с самого раннего детства] | von der Wiege an [Idiom] [seit frühester Kindheit] | |
| свистеть в кулак {verb} [разг.] [идиом.] [остаться без денег] | keinen Pfennig in der Tasche haben [Redewendung] | |
| послов. Где два дурака дерутся, там третий смотрит. | Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte. | |
| идиом. У него на лбу написано. [разг.] [перен.] | Es steht ihm auf der Stirn geschrieben. [fig.] | |
| лит. F Архив Шерлока Холмса [Артур Конан Дойль / Дойл] | Sherlock Holmes' Buch der Fälle [Arthur Conan Doyle] | |
| лит. F В поисках утраченного времени [Марсель Пруст] | Auf der Suche nach der verlorenen Zeit [Marcel Proust] | |
| фильм F Валериан и город тысячи планет [Люк Бессон] | Valerian – Die Stadt der tausend Planeten [Luc Besson] | |
| фильм F Голубой экспресс [Илья Захарович Трауберг] | Der blaue Express [alt: Der blaue Expreß] [Ilja Sacharowitsch Trauberg] | |
| лит. F Долина ужаса / Долина страха [Артур Конан Дойль / Дойл] | Das Tal der Angst [Arthur Conan Doyle] | |
| иск. F Похищение дочерей Левкиппа [Питер Пауль Рубенс] | Der Raub der Töchter des Leukippos [Peter Paul Rubens] | |
| лит. фильм F Чтец [роман: Бернхард Шлинк; фильм: Стивен Долдри] | Der Vorleser [Roman: Bernhard Schlink; Film: Stephen Daldry] | |
| лит. F Волк и семеро козлят [братья Гримм] | Der Wolf und die sieben jungen Geißlein [Brüder Grimm] | |
| ист. Карл {м} II Лысый [король Западно-Франкского королевства ] | Karl {m} der Kahle [Karl II., König der Westfranken] | |
| послов. И к гадалке / бабке не ходи. | Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. | |
| послов. Unverified Потеряв голову по волосам не плачут. | Ist der Kopf ab, weint man nicht um die Haare. | |
| Слово вертится (у меня) на кончике языка. [идиом.] | Das Wort liegt mir auf der Zunge. [Redewendung] | |
| послов. Чем дальше в лес, тем больше дров. | Je weiter in der Arbeit, desto größer die Mühe. | |
| послов. Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. | Den Freund erkennt man in der Not. | |
| право Конвенция {ж} о защите прав человека и основных свобод | Konvention {f} zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten | |
| лит. F Гарри Поттер и кубок огня [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Feuerkelch [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и принц-полукровка [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Halbblutprinz [Joanne K. Rowling] | |
| фильм F Индиана Джонс и последний крестовый поход [Стивен Спилберг] | Indiana Jones und der letzte Kreuzzug [Steven Spielberg] | |
| фильм F Индиана Джонс и храм судьбы [Стивен Спилберг] | Indiana Jones und der Tempel des Todes [Steven Spielberg] | |
| лит. F Карлсон, который живёт на крыше, проказничает опять [Астрид Линдгрен] | Der beste Karlsson der Welt [Astrid Lindgren] | |
| лит. F Урфин Джюс и его деревянные солдаты [Александр Волков] | Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten [Alexander Wolkow] | |
| в преддверии {adv} [+gen.] | an der Schwelle [+Gen.] [fig.] [geh.] | |
| ист. король-солнце {м} [Людовик XIV] | der Sonnenkönig {m} [Ludwig XIV.] | |
| пол. устав {м} ООН | Charta {f} der Vereinten Nationen <UN-Charta> | |
| фильм F Терминатор 3: Восстание машин | Terminator 3 - Rebellion der Maschinen | |
| фильм F Терминатор 2: Судный день | Terminator 2 - Tag der Abrechnung | |
| ист. Оттон I Великий {м} | Otto I. der Große {m} | |
| бо́льшая часть кого-л./чего-л. | der größte Teil von | |
| послов. Не подмажешь — не поедешь. | Wer gut schmiert, der gut fährt. | |
| косм. День {м} космонавтики [12 апреля] | (der) Tag {m} der Kosmonauten [12. April] | |
| библ. книга {ж} Левит <Лев.> | (der) Levitikus {m} <3. Mose, 3 Mos., Lev.> | |
| послов. Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт. | Der Narr bricht sich selbst im Bett ein Bein. | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | |
| ист. Ливонское братство {с} Меченосцев, воинов Христа [Fratres miliciae Christi de Livonia] | Brüder {pl} der Ritterschaft Christi von Livland | |
| экол. Программа {ж} ООН по окружающей среде <ЮНЭП> | Umweltprogramm {n} der Vereinten Nationen [eng. United Nations Environment Programme] <UNEP> | |
| иск. F Битва Масленицы и Поста [Питер Брейгель Старший] | Der Kampf zwischen Karneval und Fasten [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| лит. пол. F Манифест Коммунистической партии [Карл Маркс и Фридрих Энгельс] | Manifest der Kommunistischen Partei [Karl Marx und Friedrich Engels] | |
| иск. F Шулер с бубновым тузом [Жорж де Латур] | Der Falschspieler mit dem Karo-Ass [Georges de la Tour] | |