 | Russisch | Deutsch |  |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
 | всё {pron} | alles |  |
 | идиом. Всё в ажуре! [разг.] | Alles bestens! |  |
 | всепроникающий {adj} | alles durchdringend |  |
 | идиом. Всего хорошего! | Alles Gute! |  |
 | всё подряд [без разбора] | alles wahllos |  |
 | разворовать {verb} [разг.] [сов.] | (alles) stehlen |  |
 | поедать {verb} [всё без остатка] [несов.] | alles aufessen |  |
 | дальнейшее {с} | alles Weitere {n} |  |
 | Всё в порядке? [разг.] | Alles klar? [ugs.] |  |
 | Всё в порядке? [разг.] | Alles okay? [ugs.] |  |
 | Всё под контролем! | Alles im Griff! |  |
 | Всё схвачено! [разг.] | Alles im Griff! |  |
 | в итоге {adv} | alles in allem |  |
 | в общем и целом {adv} | alles in allem |  |
 | в общем-то {adv} | alles in allem |  |
 | идиом. Всё в порядке! | Alles in Ordnung! |  |
 | Всё пропало. | Alles ist dahin. |  |
 | Всё сорвалось. | Alles ist schiefgegangen. |  |
 | послов. Всё или ничего. | Alles oder nichts. |  |
 | идиом. Всё будет хорошо. | Alles wird gut. |  |
 | Всё обойдётся. | Alles wird gut. |  |
 | Всё пошло наперекосяк. [разг.] | Alles ist schiefgegangen. [ugs.] |  |
 | идиом. Всему есть предел. | Alles hat seine Grenzen. |  |
 | послов. Всему своё место. | Alles hat seinen Platz. |  |
 | Всё обошлось. | Alles ist gut ausgegangen. |  |
 | Всё хорошо закончилось. | Alles ist gut ausgegangen. |  |
 | послов. Всему своё время. | Alles zu seiner Zeit. |  |
 | послов. Дорога́ ложка к обеду. | Alles zu seiner Zeit. |  |
 | Этим всё сказано. | Damit ist alles gesagt. |  |
 | послов. Всё хорошо, что хорошо кончается. | Ende gut, alles gut. |  |
 | послов. Конец — делу венец. | Ende gut, alles gut. |  |
 | обо всём и ни о чём | über alles und nichts |  |
 | идиом. Всё коту / кошке под хвост! [разг.] | Alles für die Katz! [ugs.] |  |
 | послов. Всё хорошее приходит сверху. | Alles Gute kommt von oben. |  |
 | Всё в ажуре. [разг.] | Alles ist in bester Ordnung. |  |
 | всё, что душе угодно | alles, was das Herz begehrt |  |
 | идиом. С него как с гуся вода. | An ihm prallt alles ab. |  |
 | Всё образуется. | Das wird sich alles finden. |  |
 | идиом. Чего только не бывает! | Was es nicht alles gibt! |  |
 | попустительствовать лентяям {verb} | den Faulenzern alles durchgehen lassen |  |
 | во всём потворствовать дочери {verb} | der Tochter alles durchgehen lassen |  |
 | У всего есть свои преимущества и недостатки. | Alles hat seine Vor- und Nachteile. |  |
 | идиом. Мне на (всё) это наплевать! [разг.] | Das ist mir (alles) schnuppe! [ugs.] |  |
 | идиом. Мне это совершенно безразлично! | Das ist mir (alles) schnuppe! [ugs.] |  |
 | послов. Хрен редьки не слаще. | Es ist alles Jacke wie Hose. |  |
 | Ему всё пофиг / пофигу. [разг.] | Ihm ist alles piepe / piepegal. [ugs.] |  |
 | послов. Терпение и труд всё перетрут. | Mühe und Fleiß bricht alles Eis. |  |
 | идиом. Ни за что на свете! | Nicht für alles Gold der Welt! |  |
 | идиом. Ни за что на свете! | Nicht um alles in der Welt! |  |
 | Скажите, что всё это значит?! | Sagen Sie, was das alles soll?! |  |
 | Забудем всё, что было! | Vergessen wir alles, was gewesen ist! |  |
 | обдумать всё до последней детали {verb} | alles bis ins kleinste Detail durchdenken |  |
 | видеть всё в радужном свете {verb} | alles in einem positiven Licht sehen |  |
 | излить (свою) душу {verb} | sich alles von der Seele reden |  |
 | размышлять о бренности всего земного {verb} | über die Vergänglichkeit alles Irdischen nachsinnen |  |
 | фильм F Всё о Еве [Джозеф Лео Манкевич] | Alles über Eva [Joseph L. Mankiewicz] |  |
 | лит. F Всё хорошо, что хорошо кончается [Уильям Шекспир] | Ende gut, alles gut [William Shakespeare] |  |
 | Всё это враки. [разг.] | Dies ist alles erstunken und erlogen. [ugs.] |  |
 | идиом. Между нами всё кончено! [разг.] | Es ist (alles) aus zwischen uns! [ugs.] |  |
 | послов. Не всё золото, что блестит. | Es ist nicht alles Gold, was glänzt. |  |
 | Выскажу (ему) всё, что думаю. | Ich sage (ihm) alles, was ich denke. |  |
 | идиом. больше всего на свете | mehr als alles andere auf der Welt |  |
 | Характер у него не сказать чтобы мягкий. | Sein Charakter ist alles andere als weich. |  |
 | валить всё в одну кучу {verb} [разг.] [идиом.] | alles in einen Topf werfen [ugs.] [Idiom] |  |
 | смочь и то и другое {verb} [разг.] | alles unter einen Hut bringen [ugs.] [Redewendung] |  |
 | Думал, заболею, но пока обошлось. | Ich dachte, ich werde krank, doch bisher ist alles gut. |  |
 | идиом. Гладко было на бумаге (да забыли про овраги, а по ним шагать). | Auf dem Papier war alles schön und gut (doch die Realität sieht anders aus). |  |