| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Кто бы мог это предположить! | Wer hätte sich das denken können! | |
| Всё пошло наперекосяк. [разг.] | Alles ist schiefgegangen. [ugs.] | |
| идиом. Всему есть предел. | Alles hat seine Grenzen. | |
| послов. Всему своё место. | Alles hat seinen Platz. | |
| Всё обошлось. | Alles ist gut ausgegangen. | |
| Всё хорошо закончилось. | Alles ist gut ausgegangen. | |
| послов. Всему своё время. | Alles zu seiner Zeit. | |
| послов. Дорога́ ложка к обеду. | Alles zu seiner Zeit. | |
| Этим всё сказано. | Damit ist alles gesagt. | |
| послов. Всё хорошо, что хорошо кончается. | Ende gut, alles gut. | |
| послов. Конец — делу венец. | Ende gut, alles gut. | |
| обо всём и ни о чём | über alles und nichts | |
| не мочь надивиться чему-л. {verb} [разг.] | sich über etw. nicht genug wundern können | |
| идиом. Всё коту / кошке под хвост! [разг.] | Alles für die Katz! [ugs.] | |
| послов. Всё хорошее приходит сверху. | Alles Gute kommt von oben. | |
| Всё в ажуре. [разг.] | Alles ist in bester Ordnung. | |
| всё, что душе угодно | alles, was das Herz begehrt | |
| идиом. С него как с гуся вода. | An ihm prallt alles ab. | |
| Всё образуется. | Das wird sich alles finden. | |
| идиом. Чего только не бывает! | Was es nicht alles gibt! | |
| попустительствовать лентяям {verb} | den Faulenzern alles durchgehen lassen | |
| во всём потворствовать дочери {verb} | der Tochter alles durchgehen lassen | |
| идиом. Я мог бы провалиться сквозь землю от стыда. | Ich hätte vor Scham im Boden versinken können. | |
| идиом. в подмётки не годиться {verb} [разг.] [перен.] | jdm. nicht das Wasser reichen können [ugs.] [fig.] | |
| распоряжаться по своему усмотрению {verb} | schalten und walten können, wie man will [Redewendung] | |
| У всего есть свои преимущества и недостатки. | Alles hat seine Vor- und Nachteile. | |
| идиом. Мне на (всё) это наплевать! [разг.] | Das ist mir (alles) schnuppe! [ugs.] | |
| идиом. Мне это совершенно безразлично! | Das ist mir (alles) schnuppe! [ugs.] | |
| послов. Хрен редьки не слаще. | Es ist alles Jacke wie Hose. | |
| Ему всё пофиг / пофигу. [разг.] | Ihm ist alles piepe / piepegal. [ugs.] | |
| послов. Терпение и труд всё перетрут. | Mühe und Fleiß bricht alles Eis. | |
| идиом. Ни за что на свете! | Nicht für alles Gold der Welt! | |
| идиом. Ни за что на свете! | Nicht um alles in der Welt! | |
| Скажите, что всё это значит?! | Sagen Sie, was das alles soll?! | |
| Забудем всё, что было! | Vergessen wir alles, was gewesen ist! | |
| обдумать всё до последней детали {verb} | alles bis ins kleinste Detail durchdenken | |
| видеть всё в радужном свете {verb} | alles in einem positiven Licht sehen | |
| излить (свою) душу {verb} | sich alles von der Seele reden | |
| размышлять о бренности всего земного {verb} | über die Vergänglichkeit alles Irdischen nachsinnen | |
| фильм F Всё о Еве [Джозеф Лео Манкевич] | Alles über Eva [Joseph L. Mankiewicz] | |
| лит. F Всё хорошо, что хорошо кончается [Уильям Шекспир] | Ende gut, alles gut [William Shakespeare] | |
| Всё это враки. [разг.] | Dies ist alles erstunken und erlogen. [ugs.] | |
| идиом. Между нами всё кончено! [разг.] | Es ist (alles) aus zwischen uns! [ugs.] | |
| послов. Не всё золото, что блестит. | Es ist nicht alles Gold, was glänzt. | |
| Выскажу (ему) всё, что думаю. | Ich sage (ihm) alles, was ich denke. | |
| идиом. больше всего на свете | mehr als alles andere auf der Welt | |
| Характер у него не сказать чтобы мягкий. | Sein Charakter ist alles andere als weich. | |
| валить всё в одну кучу {verb} [разг.] [идиом.] | alles in einen Topf werfen [ugs.] [Idiom] | |
| смочь и то и другое {verb} [разг.] | alles unter einen Hut bringen [ugs.] [Redewendung] | |
| Думал, заболею, но пока обошлось. | Ich dachte, ich werde krank, doch bisher ist alles gut. | |