| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| идиом. смеяться во весь рот {verb} [разг.] [очень громко] | aus vollem Hals / Halse lachen | |
| Из него вышел хороший врач. | Aus ihm ist ein guter Arzt geworden. | |
| Карточная колода состоит из четырёх мастей. | Ein Kartensatz besteht aus vier Farben. | |
| послов. С глаз долой, из сердца вон. | Aus den Augen, aus dem Sinn. | |
| кокать кого-л. {verb} [несов.] [разг.] [убивать] | jdn. aus dem Weg räumen [Idiom] [töten] | |
| выплакать (все) глаза {verb} [разг.] [идиом.] | sich die Augen aus dem Kopf weinen [Idiom] | |
| идиом. не делать тайны из чего-л. {verb} | kein / keinen Hehl aus etw.Dat. machen | |
| Запахи из кухни дразнят аппетит. | Die Düfte aus der Küche erregen den Appetit. | |
| Из него никогда ничего не выйдет. [разг.] | Aus ihm wird nie etwas. [ugs.] | |
| появляться как грибы после дождя {verb} [идиом.] | wie Pilze aus der Erde schießen [Idiom] | |
| расти как грибы после дождя {verb} [идиом.] | wie Pilze aus der Erde schießen [Idiom] | |
| фильм F Чужой [Ридли Скотт] | Alien - Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt [Ridley Scott] | |
| испариться {verb} [сов.] [разг.] [шутл.] [исчезнуть] [о человеке] | sich aus dem Staub machen [ugs.] [Idiom] | |
| по струнке ходить перед кем-л. {verb} [идиом.] | jdm. aus der Hand fressen [fig.] [Redewendung] | |
| по струнке ходить у кого-л. {verb} [идиом.] | jdm. aus der Hand fressen [fig.] [Redewendung] | |
| идиом. чужими руками жар загребать {verb} | sich von anderen die Kastanien aus dem Feuer holen lassen | |
| Весь его стол - хлеб да картошка. | Sein Essen besteht nur aus Brot und Kartoffeln. | |
| Кровь из раны так и свищет. | Das Blut spritzt nur so aus der Wunde. | |
| муз. F Похищение из сераля [Вольфганг Амадей Моцарт] | Die Entführung aus dem Serail [Wolfgang Amadeus Mozart] | |
| выйти в люди {verb} [достичь хорошего общественного положения] | etwas aus sich machen [es zu etwas bringen] | |
| Это я знаю из самого достоверного источника. | Ich weiß es aus einer ganz sicheren Quelle. | |
| Я не могу разобраться в этом деле. | Ich werde nicht schlau aus dieser Sache. [ugs.] | |
| высосать что-л. из пальца {verb} [идиом.] [разг.] | sichDat. etw.Akk. aus den Fingern saugen [Idiom] | |
| послов. Без кота мышам масленица. | Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. | |
| идиом. С виду он и воды не замутит. | Er sieht aus, als könnte er kein Wässerchen trüben. | |
| идиом. быть похожим на кого-л. как две капли воды {verb} | jdm. wie aus dem Gesicht geschnitten sein | |
| идиом. таскать для кого-л. каштаны из огня {verb} | für jdn. die Kastanien aus dem Feuer holen [ugs.] | |
| послов. Век живи, век учись. | Man lernt nie aus. | |
| идиом. сделать (отбивную) котлету из кого-л. {verb} [разг.] | aus jdm. Hackfleisch machen [ugs.] [oft hum.] [jdn. übel zurichten] | |
| избегать кого-л./что-л. {verb} [несов.] | jdm./etw. aus dem Weg gehen | |
| избежать кого-л./что-л. {verb} [сов.] | jdm./etw. aus dem Weg gehen | |
| уехать из какой-л. местности (какого-л. города) | aus einem Ort scheiden | |
| идиом. сторониться кого-л./чего-л. {verb} [несов.] [избегать] | jdm./etw. aus dem Weg gehen | |
| идиом. потерять кого-л./что-л. из виду {verb} | jdn./etw. aus den Augen verlieren | |
| снять кого-л./что-л. с учёта {verb} | jdn./etw. aus der Liste streichen | |
| идиом. не спускать глаз с кого-л./чего-л. {verb} | jdn./etw. nicht aus den Augen lassen | |
| послов. Что написано пером, не вырубишь топором. | Geschrieben ist geschrieben: keine Kuh leckt es ab, keine Krähe hackt es aus. | |
| лит. F Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка [братья Гримм] | Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack [Brüder Grimm] | |
| Ему не дать его возраста. [разг.] [о том, кто выглядит моложе или старше своих лет] | Er sieht nicht seinem Alter entsprechend aus. | |
| лит. F Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка [братья Гримм] | Tischlein deck' dich, Esel streck' dich und Knüppel aus dem Sack [Brüder Grimm] | |