| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| орн. T | | |
| охота клык {м} [самки кабана, красной дичи] | Haken {m} [Eckzahn der Bache, des Rotwildes] | |
| милиция {ж} [государственный орган] | Polizei {f} [in der ehem. UdSSR und manchen Nachfolgestaaten] | |
| миф. Нанна {ж} [богиня в скандинавской мифологии] | Nanna {f} [Göttin in der nordischen Mythologie] | |
| нарушение {с} [покоя, порядка и т. п.] | Störung {f} [der Ruhe, Ordnung usw.] | |
| неол. пол. псакинг {м} [разг.] | [US-amerikanische Propaganda, benannt nach der Außenamtssprecherin Jen Psaki] | |
| геогр. Реджайна {ж} [столица канадской провинции Саскачеван] | Regina {n} [Hauptstadt der kanadischen Provinz Saskatchewan] | |
| муз. свирель {ж} [русский духовой инструмент] | [russisches Blasinstrument in der Art einer Längsflöte] | |
| един. стен {м} | Sthen {n} <sn> [Name alter Maßeinheiten der Kraft, 100N bzw. 1000N] | |
| стук {м} [в дверь и т. п.] | Klopfen {n} [an der Tür etc.] | |
| трапеза {ж} [устр.] [шутл.] [о приёме пищи] | Mahl {n} [geh.] [Einnehmen der Mahlzeit] | |
| ист. Хатшепсут {ж} [женщина-фараон из XVIII династии] | Hatschepsut {f} [Pharaonin der 18. Dynastie] | |
| админ. геогр. Чукотка {ж} [Чукотский автономный округ] | Tschukotka {f} [kurz für: Autonomer Kreis der Tschuktschen] | |
| геогр. Эдмонтон {м} [столица канадской провинции Альберта] | Edmonton {n} [Hauptstadt der kanadischen Provinz Alberta] | |
| идиом. перед носом {adv} [разг.] [шутл.] [близко] | vor der Nase [ugs.] [in der Nähe] | |
| горное рудничный воздух {м} [непригодный для дыхания] | Schwaden {m} [schädliche Luft in der Grube] | |
| гастр. стеклокерамическая плита {ж} | Ceranfeld {n} [CERAN® ist eine eingetragene Marke der SCHOTT AG] | |
| сад сель. сгребать листву (граблями) {verb} | das Laub harken [bes. nordd.] [mit der Harke zusammenholen] | |
| ист. пол. Государственное политическое управление {с} <ГПУ> | Staatliche Politische Verwaltung {f} [Geheimpolizei in der Sowjetunion] | |
| ист. Будь готов! - Всегда готов! | Seid bereit! - Immer bereit! [Pioniergruß in der DDR] | |
| Двенадцатого апреля - День космонавтики. | Am zwölften April ist (der) Tag der Kosmonauten. | |
| Сын вышел весь в отца. | Der Sohn ist ganz (wie) der Vater. | |
| иск. F Безумная Грета [Питер Брейгель Старший] | Die Tolle Grete [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| фильм F Ветер и лев [Джон Милиус] | Der Wind und der Löwe [John Milius] | |
| лит. F Визит старой дамы [Фридрих Дюрренматт] | Der Besuch der alten Dame [Friedrich Dürrenmatt] | |
| лит. F Война миров [Герберт Джордж Уэллс] | Der Krieg der Welten [Herbert George Wells] | |
| лит. F Заяц и ёж [братья Гримм] | Der Hase und der Igel [Brüder Grimm] | |
| иск. F Избиение младенцев [Питер Брейгель Старший] | Der Bethlehemitische Kindermord [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| охота кричать {verb} [несов.] [об олене во время гона] | orgeln [vom Hirsch, der brünstig schreit] | |
| ругат. [сторонник левых (коммунистических) идей, а также панк] | Zecke {f} [pej.] [Sprachgebrauch der rechtsradikalen Szene] | |
| альфонс {м} [разг.] [жиголо] | Gigolo {m} [ugs.] [der sich von einer Frau aushalten lässt] | |
| геогр. Галифакс {м} [столица канадской провинции Новая Шотландия] | Halifax {n} [Hauptstadt der kanadischen Provinz Neuschottland] | |
| жених {м} [сватающийся к девушке] | Freier {m} [veraltend] [jd., der um ein Mädchen freit] | |
| орн. T | | |
| лоно {с} [возв.] [чрево] [тж. перен.] | Schoß {m} [geh.] [Leib der Frau] [auch fig.] | |
| авто. мерс {м} [разг.] [автомобиль марки мерседес] | Benz {m} [ugs.] [Fahrzeug der Marke Mercedes-Benz] | |
| милиция {ж} [государственный орган] | Miliz {f} [Polizei in der Sowjetunion und einigen GUS-Staaten] | |
| миф. Нанна {м} [бог луны в шумерской мифологии] | Nanna {m} [Mondgott in der sumerischen Mythologie] | |
| религ. святки {мн} | Weihnachtszeit {f} [12 Tage zwischen dem orthodoxen Weihnachtsfest und der Taufe Jesu] | |
| ист. Unverified трудармеец {м} | Angehöriger {m} der Arbeitsarmee [euph.] [Zwangsarbeiter in der Sowjetunion, 1941 bis 1946] | |
| геогр. Фредериктон {м} [столица канадской провинции Нью-Брансуик] | Fredericton {n} [Hauptstadt der kanadischen Provinz Neubraunschweig] | |
| жд плацкартный вагон {м} | Liegewagen {m} [billigste Kategorie darunter in den Fernzügen der ehemaligen Sowjetunion] | |
| послов. Друг познаётся в беде. | Der wahre Freund zeigt sich erst in der Not. | |
| Здесь подвох кроется в том, что ... | Der Haken bei der Sache ist, dass ... | |
| территория {ж} в пределах государственных границ | Inland {n} [Gebiet innerhalb der Grenzen eines Staates] | |
| ЕС право Хартия {ж} Европейского союза по правам человека | Charta {f} der Grundrechte der Europäischen Union | |
| иск. F Поклонение волхвов [Питер Брейгель Старший] | Die Anbetung der Könige [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| лит. F Собака Баскервилей [Артур Конан Дойль / Дойл] | Der Hund der Baskervilles [Arthur Conan Doyle] | |
| орн. T | | |
| орн. T | | |