| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Он не даёт о себе знать. | Er lässt nichts von sich hören. | |
| Он не мог удержаться от улыбки. | Er konnte nicht umhin zu lächeln. | |
| Он не ответил на моё письмо. | Auf meinen Brief hat er geschwiegen. | |
| Он судит по себе о других. | Er schließt von sich auf andere. | |
| Он такого же возраста как я. | Er ist genauso alt wie ich. | |
| У него денег куры не клюют. [разг.] | Er stinkt nach Geld. [ugs.] | |
| У него нет времени на меня. | Er hat keine Zeit für mich. | |
| У него нет при себе денег. | Er hat kein Geld bei sich. | |
| У него язык без костей. [идиом.] | Er redet wie ein Wasserfall. [Redewendung] | |
| Читая газету, он начал клевать носом. [разг.] | Er ist beim Zeitungslesen eingenickt. | |
| Боится рот открыть. [разг.] [перен.] | Er / sie hat Angst, den Mund aufzumachen. [fig.] | |
| Он совсем готов. [разг.] [совершенно пьян] | Er ist völlig dicht. [ugs.] [total betrunken] | |
| Врёт как сивый мерин. [разг.] [идиом.] | Er / sie lügt, wie gedruckt. [ugs.] [Idiom] | |
| У него крыша поехала. [разг.] | Er hat einen Sprung in der Schüssel. [ugs.] | |
| У него крыша поехала. [разг.] | Er hat nicht alle Tassen im Schrank. [ugs.] | |
| Ему вдруг приспичило звонить по телефону. [разг.] | Auf einmal musste er dringend telefonieren. | |
| Ему захотелось побывать в далёких странах. | Er bekam Lust, ferne Länder zu bereisen. | |
| Ему не суждено было снова увидеть друга. | Er sollte seinen Freund nicht wiedersehen. | |
| О нём ни слуху ни духу. [разг.] | Er lässt nichts von sich hören. | |
| идиом. Он (и) мухи не обидит. | Er kann / könnte keiner Fliege etwas zuleide tun. | |
| Он весь в синяках и ссадинах. | Er wurde grün und blau geschlagen. [ugs.] | |
| Он не одинок в своём мнении. | Er steht mit seiner Meinung nicht allein. | |
| идиом. Он не от мира сего. [шутл.] | Er ist nicht von dieser Welt. [hum.] | |
| Он проработал сегодня два часа сверхурочно. | Er hat heute zwei Stunden übergearbeitet. [regional] | |
| Он совершил в жизни немало ошибок. | Er hat im Leben viele Fehler gemacht. | |
| Не смеет рта раскрыть. [разг.] [перен.] | Er / sie hat Angst, den Mund aufzumachen. [fig.] | |
| идиом. Ему не житьё, а масленица. [разг.] | Er sitzt wie die Made im Speck. [ugs.] | |
| Каждый делает то, что ему заблагорассудится. | Jeder macht das, was er für richtig hält. | |
| идиом. У него не все дома. [разг.] | Er hat nicht alle Tassen im Schrank. [ugs.] | |
| Что он учил, он знает твёрдо. [разг.] | Was er gelernt hat, das sitzt. [ugs.] | |
| Он об этом наверно ещё не слышал. | Er hat davon wohl noch nichts gehört. | |
| Мало где он бывает. [в немногих местах] | Er hält sich nur an wenigen Orten auf. | |
| Ничего, пострадает и забудет. | Macht nichts, nach einer gewissen Leidenszeit wird er / sie es vergessen. | |
| идиом. Он не в себе. [разг.] [не в своём уме] | Er ist nicht ganz dicht. [ugs.] | |
| идиом. Он тебе не чета. [возв.] | Er ist eine Nummer zu groß / hoch für dich. [ugs.] | |
| Да он больной на всю голову! [разг.] | Er ist sowas von krank im Kopf! [ugs.] | |
| идиом. Ему бы ещё жить да жить. | Er hätte noch ein langes Leben vor sich gehabt. | |
| Ему посчастливилось встречаться с известным поэтом. | Er hatte das Glück, einen berühmten Schriftsteller zu treffen. | |
| Он искал да искал, но ничего не нашёл. | Er suchte und suchte, fand aber nichts. | |
| Хлебнул уже с утра пораньше. [разг.] [выпил спиртного] | Er hat schon frühmorgens gebechert. [ugs.] [hum.] | |
| Он не мог отличить истинное от ложного. | Er konnte das Wahrhaftige vom Falschen nicht scheiden. [geh.] | |
| Сам ничего, а вот машина пострадала. | Er ist nicht verletzt, doch das Auto hat Schaden genommen. | |
| У него язык не повернётся, сказать это. | Er bringt es nicht übers Herz, es zu sagen. | |
| Он знает, чего он хочет. | Er weiß, was er will. | |
| На нём лежит ответственность за порядок в доме. | Er trägt die Verantwortung für die Ordnung im Haus. | |
| идиом. У него с чердаком не всё в порядке. [разг.] | Er ist nicht ganz richtig im Oberstübchen. [ugs.] | |
| послов. Дашь палец – всю руку откусит. | Wenn man ihm den kleinen Finger reicht, nimmt er gleich die ganze Hand. | |
| Если бы он хотел прийти, он бы давно пришёл. | Hätte er kommen wollen, würde er längst gekommen sein. | |
| Он известен своими трудами в области математики. | Er ist berühmt für seine Arbeiten auf dem Gebiet der Mathematik. | |
| Он мыслил выполнить задание за два дня. [разг.] | Er rechnete damit, die Aufgabe in zwei Tagen zu erledigen. | |