| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| лит. F Смерть на Ниле [Агата Кристи] | Der Tod auf dem Nil [Agatha Christie] | |
| лит. театр F Ифигения в Тавриде [Иоганн Вольфганг фон Гёте] | Iphigenie auf Tauris [Johann Wolfgang von Goethe] | |
| одним глотком {adv} [залпом] | auf einmal [ugs.] [in einem Zug, ohne Unterbrechung] | |
| тащиться от кого-л./чего-л. {verb} [несов.] [жарг.] [получать удовольствие] | auf jdn./etw. abfahren [ugs.] [toll, vergnüglich finden] | |
| торчать от кого-л./чего-л. {verb} [несов.] [разг.] [испытывать удовольствие] | auf jdn./etw. abfahren [ugs.] [toll, vergnüglich finden] | |
| тащиться от кого-л./чего-л. {verb} [несов.] [жарг.] [получать удовольствие] | auf jdn./etw. stehen [ugs.] [toll, vergnüglich finden] | |
| торчать от кого-л./чего-л. {verb} [несов.] [разг.] [испытывать удовольствие] | auf jdn./etw. stehen [ugs.] [toll, vergnüglich finden] | |
| наступить кому-л. на хвост {verb} [идиом.] [задеть, обидеть] | jdm. auf den Schwanz treten [Redewendung] [kränken, beleidigen] | |
| идиом. придираться к кому-л. {verb} [разг.] [несов.] | jdn. auf dem Kieker haben [ugs.] [dauernd kritisieren] | |
| На 10 девчонок по статистике 9 ребят. | Auf 10 Mädchen kommen laut Statistik 9 Jungs. | |
| Гроза застала нас в поле. | Auf dem Feld wurden wir vom Gewitter überrascht. | |
| Слово вертится (у меня) на кончике языка. [идиом.] | Das Wort liegt mir auf der Zunge. [Redewendung] | |
| жд Поезд отправляется с шестого пути. | Der Zug fährt auf / von Bahnsteig sechs ab. | |
| Вся ответственность лежит на его плечах. | Die ganze Verantwortung ruht auf seinen Schultern. [geh.] | |
| ист. Рукопись датируется двенадцатым веком. | Die Handschrift wird auf das zwölfte Jahrhundert datiert. | |
| Мало где он бывает. [в немногих местах] | Er hält sich nur an wenigen Orten auf. | |
| идиом. У него на лбу написано. [разг.] [перен.] | Es steht ihm auf der Stirn geschrieben. [fig.] | |
| Я не посмотрю на прежние заслуги. | Ich werde keine Rücksicht nehmen auf frühere Verdienste. | |
| Oна ëрзала на стуле. | Sie rutschte auf ihrem Stuhl hin und her. | |
| идиом. С чего ты взял? [разг.] | Wie kommst du denn auf so was? [ugs.] | |
| нацелить все усилия на преодоление кризиса {verb} | alle Anstrengungen auf die Bewältigung der Krise richten | |
| гостить у кого-л. {verb} [несов.] | bei jdm. zu / auf Besuch sein [längere Zeit] | |
| быть добрым {verb} | das Herz auf dem rechten Fleck haben [Idiom] | |
| класть / положить карты на стол {verb} [идиом.] | die Karten (offen) auf den Tisch legen [Redewendung] | |
| враждовать с кем-л. {verb} [несов.] | mit jdm. auf (dem) Kriegsfuß stehen / leben [ugs.] | |
| отправиться на поиски кого-л./чего-л. {verb} | sich auf die Suche nach jdm./etw. machen | |
| лит. F Вечера на хуторе близ Диканьки [Николай Гоголь] | Abende auf dem Weiler bei Dikanka [Nikolai Gogol] | |
| лит. театр F Кошка на раскалённой крыше [Теннесси Уильямс] | Die Katze auf dem heißen Blechdach [Tennessee Williams] | |
| лит. F Принцесса на горошине [Ганс Христиан Андерсен] | Die Prinzessin auf der Erbse [Hans Christian Andersen] | |
| набрести на что-л. {verb} [сов.] [напр. на мысль] | auf etw.Akk. kommen [z.B. auf eine Idee] | |
| быть на ногах {verb} [разг.] | auf den Beinen sein [in Bewegung, unterwegs sein] [ugs.] | |
| поставить что-л. вверх дном {verb} [тж. перен. привести в беспорядок] | etw. auf den Kopf stellen [auch fig. Unordnung machen] | |
| послов. Там хорошо, где нас нет. | Auf der anderen Seite ist das Gras immer grüner. | |
| послов. Мир не без добрых людей. | Auf der Welt fehlt es nicht an guten Menschen. | |
| идиом. (Это) действует на него как красная тряпка для быка. | Es wirkt wie ein rotes Tuch auf ihn. [ugs.] | |
| Он томиться дома. | Ihm fällt die Decke auf den Kopf. [ugs.] [Idiom] | |
| Ей дают не более двадцати лет. [разг.] | Sie wird auf nicht mehr als zwanzig Jahre geschätzt. | |
| после дождичка в четверг [перен.] | wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen [fig.] | |
| отложить до греческих календ {verb} [книжн.] [идиом.] | auf den Sankt-Nimmerleins-Tag verschieben [ugs.] [hum.] [Idiom] | |
| начинать службу с низов {verb} | etw.Akk. von der Pike auf lernen [ugs.] [Redewendung] | |
| кусать губы {verb} [тж. перен.] | sichDat. auf die Lippe / Lippen beißen [auch fig.] | |
| лит. F В поисках утраченного времени [Марсель Пруст] | Auf der Suche nach der verlorenen Zeit [Marcel Proust] | |
| иск. F Сорока на виселице [Питер Брейгель Старший] | Die Elster auf dem Galgen [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| Проглотить таблетку одним глотком. | Die Tablette auf einmal herunterschlucken. [ugs.] [in einem Zug herunterschlucken] | |
| послов. На чужом несчастье своего счастья не построишь. | Man kann sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen. | |
| послов. Не руби сук, на котором сидишь. | Man sollte nicht den Ast absägen, auf dem man sitzt. | |
| послов. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. | |
| военно ист. Общество {с} взаимопомощи бывших членов войск СС <ХИАГ> | Hilfsgemeinschaft {f} auf Gegenseitigkeit der Angehörigen der ehemaligen Waffen-SS <HIAG> | |
| Он известен своими трудами в области математики. | Er ist berühmt für seine Arbeiten auf dem Gebiet der Mathematik. | |
| сидеть у моря и ждать погоду / погоды {verb} [разг.] [бездействовать в ожидании перемены обстоятельств] | die Hände in den Schoß legen und auf eine Veränderung warten | |