| Russisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| идиом. следовать за кем-л. по пятам {verb} | jdm. (dicht) auf den Fersen bleiben / sein | |
| Гроза застала нас в поле. | Auf dem Feld wurden wir vom Gewitter überrascht. | |
| Ему вдруг приспичило звонить по телефону. [разг.] | Auf einmal musste er dringend telefonieren. | |
| Она всегда заботилась о своей внешности. | Sie war stets auf ihr Äußeres bedacht. | |
| жд Поезд отправляется с шестого пути. | Der Zug fährt auf / von Bahnsteig sechs ab. | |
| право Приговор гласит: один год тюремного заключения. | Das Urteil lautet auf ein Jahr Gefängnis. | |
| Я в Вашей доброте не нуждаюсь. | Ich bin auf Ihre Gunst nicht angewiesen. | |
| идиом. быть с кем-л. на дружеской ноге {verb} | mit jdm. auf gutem Fuß stehen | |
| зайти к кому-л. на обратном пути {verb} | auf dem Rückweg bei jdm. vorbeikommen | |
| откладывать деньги на чёрный день {verb} [идиом.] | etw. auf die hohe Kante legen [Idiom] | |
| идиом. послов. попасть не в бровь, а в глаз {verb} | den Nagel auf den Kopf treffen | |
| борьба {ж} не на жизнь, а на смерть | Kampf {m} auf Leben und Tod | |
| мат. матрица {ж}, симметричная относительно побочной диагонали | symmetrische Matrix {f} in Bezug auf die Nebendiagonale | |
| лит. F Убийство на поле для гольфа [Агата Кристи] | Mord auf dem Golfplatz [Agatha Christie] | |
| идиом. придираться к кому-л. {verb} [разг.] [несов.] | jdn. auf dem Kieker haben [ugs.] [dauernd kritisieren] | |
| морс. брать курс на что-л. {verb} [тж. перен.] | auf etw.Akk. Kurs nehmen [auch fig.] | |
| тыкать пальцем во что-л. {verb} [разг.] [перен.] | mit dem Finger auf etw.Akk. zeigen | |
| после дождичка в четверг [перен.] | wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen [fig.] | |
| Проглотить таблетку одним глотком. | Die Tablette auf einmal herunterschlucken. [ugs.] [in einem Zug herunterschlucken] | |
| Через тернии к звёздам. [Per aspera ad astra.] | Auf rauen Pfaden zu den Sternen. | |
| лежать на боку / печи {verb} [разг.] [перен.] [бездельничать] | auf der Bärenhaut liegen [ugs.] [pej.] [faulenzen] | |
| Вся ответственность лежит на его плечах. | Die ganze Verantwortung ruht auf seinen Schultern. [geh.] | |
| послов. Мир не без добрых людей. | Auf der Welt fehlt es nicht an guten Menschen. | |
| послов. Там хорошо, где нас нет. | Auf der anderen Seite ist das Gras immer grüner. | |
| То же самое относится и к нему. | Das gleiche trifft auf / für ihn zu. | |
| Я не посмотрю на прежние заслуги. | Ich werde keine Rücksicht nehmen auf frühere Verdienste. | |
| класть / положить карты на стол {verb} [идиом.] | die Karten (offen) auf den Tisch legen [Redewendung] | |
| нацелить все усилия на преодоление кризиса {verb} | alle Anstrengungen auf die Bewältigung der Krise richten | |
| конн. поставить не на ту лошадь {verb} [тж. перен.] | auf das falsche Pferd setzen [auch fig.] | |
| лит. театр F Ифигения в Тавриде [Иоганн Вольфганг фон Гёте] | Iphigenie auf Tauris [Johann Wolfgang von Goethe] | |
| лит. театр F Кошка на раскалённой крыше [Теннесси Уильямс] | Die Katze auf dem heißen Blechdach [Tennessee Williams] | |
| лит. F Принцесса на горошине [Ганс Христиан Андерсен] | Die Prinzessin auf der Erbse [Hans Christian Andersen] | |
| подстегнуть кого-л. {verb} [сов.] [разг.] [поторопить, побудить к действию] | jdn. auf Vordermann bringen [ugs.] [Idiom] | |
| Мало где он бывает. [в немногих местах] | Er hält sich nur an wenigen Orten auf. | |
| отложить до греческих календ {verb} [книжн.] [идиом.] | auf den Sankt-Nimmerleins-Tag verschieben [ugs.] [hum.] [Idiom] | |
| идиом. У него на лбу написано. [разг.] [перен.] | Es steht ihm auf der Stirn geschrieben. [fig.] | |
| идиом. петь акафисты / дифирамбы / оды в чью-л. честь {verb} | auf jdn./etw. ein Loblied anstimmen / singen | |
| лит. F В поисках утраченного времени [Марсель Пруст] | Auf der Suche nach der verlorenen Zeit [Marcel Proust] | |
| лит. F Вечера на хуторе близ Диканьки [Николай Гоголь] | Abende auf dem Weiler bei Dikanka [Nikolai Gogol] | |
| иск. F Сорока на виселице [Питер Брейгель Старший] | Die Elster auf dem Galgen [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| наступить кому-л. на хвост {verb} [идиом.] [задеть, обидеть] | jdm. auf den Schwanz treten [Redewendung] [kränken, beleidigen] | |
| послов. Без кота мышам масленица. | Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. | |
| Ей дают не более двадцати лет. [разг.] | Sie wird auf nicht mehr als zwanzig Jahre geschätzt. | |
| послов. Не руби сук, на котором сидишь. | Man sollte nicht den Ast absägen, auf dem man sitzt. | |
| Слово вертится (у меня) на кончике языка. [идиом.] | Das Wort liegt mir auf der Zunge. [Redewendung] | |
| Я ни в коем случае не могу этого допустить. | Ich kann das auf keinen Fall zulassen. | |
| орн. T | | |
| ссылаться на {verb} [+akk.] [несов.] | sich beziehen auf [+Akk.] | |
| дожидаться кого-л./чего-л. {verb} [несов.] | auf jdn./etw. warten | |
| ждать кого-л./что-л. {verb} [несов.] | auf jdn./etw. warten | |