| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| не сдвинуться с места / мёртвой точки {verb} [перен.] | vor sich hindümpeln [fig.] | |
| геогр. Бад-Хомбург-фор-дер-Хёэ {м} | Bad Homburg vor der Höhe {n} | |
| лит. F Врата судьбы [Агата Кристи] | Alter schützt vor Scharfsinn nicht [Agatha Christie] | |
| фильм F Филадельфийская история [Джордж Кьюкор] | Die Nacht vor der Hochzeit [George Cukor] | |
| клеиться {verb} [несов.] [разг.] [пытаться познакомиться] | baggern [ugs.] [salopp] [sich jdm. in sexueller Absicht nähern (bes. Mann)] | |
| оседлать Пегаса {verb} [идиом.] [книжн.] [шутл.] [начинать писать стихи] | den Pegasus reiten [Idiom] [hum.] [sich dichterisch betätigen] | |
| следовать за чем-л. {verb} [несов.] [находиться непосредственно за чем-л.] | hinter etw.Dat. liegen [sich befinden] | |
| идиом. перед носом {adv} [разг.] [шутл.] [близко] | vor der Nase [ugs.] [in der Nähe] | |
| резать правду-матку {verb} [разг.] [идиом.] | kein Blatt vor den Mund nehmen [Redewendung] | |
| Семья с голоду дохнет. [разг.] [презр.] | Die Familie kommt vor Hunger um. | |
| Автобус ушёл два часа назад. | Der Bus ist vor zwei Stunden abgefahren. | |
| Что Вы собираетесь делать сегодня вечером? | Was haben Sie heute Abend vor? | |
| идиом. не видеть леса за деревьями {verb} | den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen | |
| Unverified подъехать к парку на автомобиле {verb} | mit dem Auto vor einem Park vorfahren | |
| находящийся {adj} | begriffen [in etwas begriffen sein, sich in einem Prozess befinden] | |
| стряхивать {verb} [несов.] [тж. перен. избавляться от чего-л. тягостного] | abschütteln [auch fig. sich von etw. frei machen] | |
| идиом. давать отставку кому-л. {verb} [разг.] [прекращать связь с кем-л.] | jdn. abservieren [ugs.] [sich von jdm. trennen] | |
| Если возникнут вопросы, пожалуйста, свяжитесь с нами. | Sollten sich Fragen ergeben, wenden Sie sich bitte an uns. | |
| (внутренне) сопротивляться кому-л./чему-л. {verb} [несов.] | jdm./etw. widerstreben [sich widersetzen] | |
| раболепствовать перед кем-л. {verb} [несов.] | vor jdm. einen / seinen Kotau machen [geh.] [Redewendung] | |
| идиом. закрыть глаза на что-л. {verb} [идиом.] | vor etw.Dat. die Augen verschließen [Redewendung] | |
| На днях сильно простудился. | Vor kurzem habe ich mich ziemlich erkältet. [Subjekt Mann] | |
| послов. Цыплят по осени считают | Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | |
| Имя художника кажется мне знакомым. | Der Name des Malers kommt mir bekannt vor. | |
| Как ты себе мыслишь своё будущее? | Wie stellst du dir deine Zukunft vor? | |
| От ярости у него почернело в глазах. | Seine Augen wurden schwarz vor Wut. | |
| У всего есть свои преимущества и недостатки. | Alles hat seine Vor- und Nachteile. | |
| идиом. как (точно / будто) обухом по голове ударить {verb} | wie vor den Kopf geschlagen sein | |
| жиголо {м} [нескл.] | Gigolo {m} [ugs.] [einer, der sich von einer Frau aushalten lässt] | |
| подходить к кому-л./чему-л. {verb} [несов.] | auf jdn./etw. zukommen [sich nähern] | |
| приближаться к кому-л./чему-л. {verb} [несов.] | auf jdn./etw. zukommen [sich nähern] | |
| распыляться {verb} [несов.] [разбрызгиваться] | sprühen [in vielen sehr feinen Tröpfchen sich in der Luft verteilen] | |
| низкопоклонничать перед кем-л. {verb} [несов.] [устр.] | vor jdm. einen / seinen Kotau machen [geh.] [Redewendung] | |
| любоваться кем-л./чем-л. {verb} [несов.] | jdn./etw. bewundern [sich an einem schönen Anblick erfreuen] | |
| обосноваться {verb} [сов.] [где-л., в качестве кого-л.] | sich etablieren [sich einen festen Platz verschaffen] | |
| повалиться в ноги кому-л. {verb} | jdm. vor die Füße fallen [und um etw. bitten, flehen] | |
| идиом. Ему бы ещё жить да жить. | Er hätte noch ein langes Leben vor sich gehabt. | |
| жаться к кому-л./чему-л. {verb} [несов.] [льнуть, прижиматься] | sich an jdn./etw. drängen [sich schmiegen] | |
| задеть кого-л. {verb} [сов.] [перен.] [разг.] [обидеть, оскорбить] | jdn. vor den Kopf stoßen [ugs.] [Redewendung] [brüskieren] | |
| изнывать от чего-л. {verb} [несов.] [от жажды, тоски, ожидания] | vor etw. vergehen [vor Durst, Sehnsucht, Erwartung] | |
| идиом. Я мог бы провалиться сквозь землю от стыда. | Ich hätte vor Scham im Boden versinken können. | |
| шут {м} гороховый [разг.] [презр.] [о человеке, выставляющем себя в смешном, глупом виде] | Hanswurst {m} [ugs.] [dummer Mensch, der sich lächerlich macht] | |
| до Рождества Христова {adv} <до Р. Х.> | vor Christus <v. Chr.> | |
| бояться кого-л./чего-л. {verb} [несов.] | sich vor jdm./etw. fürchten | |
| бояться кого-л./чего-л. {verb} [несов.] | vor jdm./etw. Angst haben | |
| страшиться кого-л./чего-л. {verb} [несов.] | sich vor jdm./etw. ängstigen | |
| страшиться кого-л./чего-л. {verb} [несов.] | sich vor jdm./etw. fürchten | |
| уважать кого-л./что-л. {verb} [несов.] | vor jdm./etw. Achtung haben | |
| идиом. наглядно показать кому-л. что-л. {verb} | jdm. etw. vor Augen führen | |
| послов. цитата Unverified Лучше меньше, да лучше. | Qualität vor Quantität. | |