| Russisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| по струнке ходить перед кем-л. {verb} [идиом.] | jdm. aus der Hand fressen [fig.] [Redewendung] | |
| по струнке ходить у кого-л. {verb} [идиом.] | jdm. aus der Hand fressen [fig.] [Redewendung] | |
| кокать кого-л. {verb} [несов.] [разг.] [убивать] | jdn. aus dem Weg räumen [Idiom] [töten] | |
| Из него вышел хороший врач. | Aus ihm ist ein guter Arzt geworden. | |
| Кровь брызнула из раны. | Blut sprang aus der Wunde. [geh.] [veraltend] | |
| Публика взорвалась аплодисментами. | Das Publikum brach in stürmischen Beifall aus. | |
| идиом. Это переходит все границы. | Das schlägt dem Fass den Boden aus. | |
| Археологи разрыли древнее городище. | Die Archäologen gruben eine frühe Siedlungsanlage aus. | |
| Это из области фантазии. | Dies stammt aus dem Reich der Phantasie. | |
| Ему не дать его возраста. [разг.] [о том, кто выглядит моложе или старше своих лет] | Er sieht nicht seinem Alter entsprechend aus. | |
| идиом. Между нами всё кончено! [разг.] | Es ist (alles) aus zwischen uns! [ugs.] | |
| Не надивишься! [не перестаёшь удивляться] | Man kommt aus dem Staunen nicht heraus! | |
| идиом. выйти из пелёнок {verb} [перен.] [разг.] | aus den Kinderschuhen heraus sein [fig.] [ugs.] | |
| уладиться {verb} [сов.] [оказаться устранённым] | aus der Welt geschafft werden [beigelegt werden] | |
| выпустить джинна из бутылки {verb} [идиом.] | den Geist aus der Flasche lassen [Redewendung] | |
| идиом. разгласить тайну {verb} | die Katze aus dem Sack lassen [fig.] | |
| идиом. перевернуть весь мир {verb} [перен.] | die Welt aus den Angeln heben [fig.] | |
| идиом. быть похожим на кого-л. как две капли воды {verb} | jdm. wie aus dem Gesicht geschnitten sein | |
| идиом. не спускать глаз с кого-л./чего-л. {verb} | jdn./etw. nicht aus den Augen lassen | |
| идиом. не делать тайны из чего-л. {verb} | kein / keinen Hehl aus etw.Dat. machen | |
| идиом. не скрывать чего-л. {verb} | kein / keinen Hehl aus etw.Dat. machen | |
| испариться {verb} [сов.] [разг.] [шутл.] [исчезнуть] [о человеке] | sich aus dem Staub machen [ugs.] [Idiom] | |
| испаряться {verb} [несов.] [разг.] [шутл.] [исчезать] | sich aus dem Staub machen [ugs.] [Idiom] | |
| драть со всех ног {verb} [разг.] | sich aus dem Staub machen [ugs.] [Redewendung] | |
| навострить лыжи {verb} [идиом.] [разг.] [убежать] | sich aus dem Staub machen [ugs.] [Redewendung] | |
| появляться как грибы после дождя {verb} [идиом.] | wie Pilze aus der Erde schießen [Idiom] | |
| расти как грибы после дождя {verb} [идиом.] | wie Pilze aus der Erde schießen [Idiom] | |
| фильм F Кулак ярости [Ло Вэй] | Bruce Lee – Todesgrüße aus Shanghai [Lo Wei] | |
| упасть в обморок {verb} | aus den Latschen kippen [ugs.] [Redewendung] [ohnmächtig werden] | |
| выйти в люди {verb} [достичь хорошего общественного положения] | etwas aus sich machen [es zu etwas bringen] | |
| Кровь из раны так и свищет. | Das Blut spritzt nur so aus der Wunde. | |
| Запахи из кухни дразнят аппетит. | Die Düfte aus der Küche erregen den Appetit. | |
| Это я знаю из самого достоверного источника. | Ich weiß es aus einer ganz sicheren Quelle. | |
| Я не могу разобраться в этом деле. | Ich werde nicht schlau aus dieser Sache. [ugs.] | |
| Весь его стол - хлеб да картошка. | Sein Essen besteht nur aus Brot und Kartoffeln. | |
| выплакать (все) глаза {verb} [разг.] [идиом.] | sich die Augen aus dem Kopf weinen [Idiom] | |
| муз. F Похищение из сераля [Вольфганг Амадей Моцарт] | Die Entführung aus dem Serail [Wolfgang Amadeus Mozart] | |
| фильм F Головокружение [Альфред Хичкок] | Vertigo – Aus dem Reich der Toten [Alfred Hitchcock] | |
| идиом. С виду он и воды не замутит. | Er sieht aus, als könnte er kein Wässerchen trüben. | |
| идиом. таскать для кого-л. каштаны из огня {verb} | für jdn. die Kastanien aus dem Feuer holen [ugs.] | |
| высосать что-л. из пальца {verb} [идиом.] [разг.] | sichDat. etw.Akk. aus den Fingern saugen [Idiom] | |
| идиом. сделать (отбивную) котлету из кого-л. {verb} [разг.] | aus jdm. Hackfleisch machen [ugs.] [oft hum.] [jdn. übel zurichten] | |
| идиом. чужими руками жар загребать {verb} | sich von anderen die Kastanien aus dem Feuer holen lassen | |
| фильм F Чужой [Ридли Скотт] | Alien - Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt [Ridley Scott] | |
| лит. F Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка [братья Гримм] | Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack [Brüder Grimm] | |
| послов. Без кота мышам масленица. | Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. | |
| послов. Что написано пером, не вырубишь топором. | Geschrieben ist geschrieben: keine Kuh leckt es ab, keine Krähe hackt es aus. | |
| лит. F Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка [братья Гримм] | Tischlein deck' dich, Esel streck' dich und Knüppel aus dem Sack [Brüder Grimm] | |
| идиом. Гладко было на бумаге (да забыли про овраги, а по ним шагать). | Auf dem Papier war alles schön und gut (doch die Realität sieht anders aus). | |