| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| идиом. Ты об этом ещё пожалеешь! | Das wirst du noch bereuen! | |
| послов. Что посеешь, то и пожнёшь. | Du erntest, was du säst. | |
| Что ты о себе возомнил? | Was bildest du dir ein? | |
| Я понимаю, о чём речь. | Ich verstehe, was du meinst. | |
| Отчего не приехал? | Weshalb bist du nicht gekommen? [mit einem Fahrzeug] | |
| Ты пришёл рановато. [разг.] | Du bist etwas zu früh dran. [ugs.] | |
| Что с тобой? | Was hast du? [Was ist mit dir (los)?] | |
| Какой же ты недогадливый! | Du bist so schwer von Begriff! [ugs.] | |
| Ты ко всему придираешься! [разг.] | Du hast an allem etwas auszusetzen! | |
| идиом. Как аукнется, так и откликнется. | Wie du mir, so ich dir. | |
| Когда ты ей это скажешь? | Wann wirst du es ihr sagen? | |
| На основании чего ты сделал такой вывод? | Woraus schließt du das? | |
| Ты выйдешь за меня замуж? | Willst Du mich heiraten? [Subjekt Frau] | |
| Ты наверно с ума сошёл. | Du bist wohl nicht recht gescheit. | |
| Ты предпочитаешь чай или кофе? | Ziehst du Tee oder Kaffee vor? | |
| Что (за вздор) ты мелешь! | Was redest du für dummes Zeug! | |
| Что тебе подарили на Рождество? | Was hast du zu Weihnachten bekommen? | |
| Что ты делаешь на выходных? | Was hast du am Wochenende vor? | |
| идиом. Ты что, белены объелся? [разг.] | Bist du noch (ganz) bei Sinnen? [ugs.] | |
| идиом. Ты что, белены объелся? [разг.] [груб.] | Bist du noch bei Trost? [ugs.] | |
| Докажи мне, что ты не трус. | Beweise, dass du kein Feigling bist. | |
| идиом. Как скажешь - так и будет! | Wie du sagst, so wird es (gemacht)! | |
| Мы с тобой одной крови. | Du und ich sind vom gleichen Blut. | |
| Не совестно (тебе) говорить неправду? | Schämst du dich nicht für die Lügen? | |
| Ты меня в гроб вгонишь! | Du wirst mich (noch) ins Grab bringen! | |
| Ты сегодня был у врача? | Warst du heute beim Arzt? [Subjekt Mann] | |
| Что бы ты хотел почитать? | Was würdest du gern lesen? [Subjekt Mann] | |
| Этим ты вредишь только самому себе. | Damit schadest du nur dir selbst. | |
| фильм F Извините, ошиблись номером [Анатоль Литвак] | Du lebst noch 105 Minuten [Anatole Litvak] | |
| идиом. С чего ты взял? [разг.] | Wie kommst du denn auf so was? [ugs.] | |
| Ты что, совсем чокнулся? [разг.] | Drehst du jetzt völlig durch? [ugs.] [Subjekt Mann] | |
| Как ты себе мыслишь своё будущее? | Wie stellst du dir deine Zukunft vor? | |
| Застегнись, а то простудишься. | Knöpf dich zu, sonst holst du dir eine Erkältung. [ugs.] | |
| Ты должен знать, что тебе делать. | Du musst wissen, was du zu tun hast. | |
| Ты меня за дурака принимаешь? [разг.] | Hältst du mich für blöd? [ugs.] [Akkusativobjekt: Mann] | |
| Слишком дерёшь за свой товар. [разг.] | Du verlangst zu viel für deine Ware. [zu hohen Preis] | |
| Какой тебе от этого барыш? [разг.] [какая выгода, польза] | Was versprichst du dir davon? [welchen Vorteil, Nutzen] | |
| Тебе надо на номер больше. [разг.] [о размере одежды] | Du brauchst eine Nummer größer. [ugs.] [bei Kleidung] | |
| послов. Я ему - про Фому, а он мне - про Ерёму. | Ich rede von Enten und du von Gänsen. | |
| послов. Не говори "гоп!", пока не перепрыгнешь. | Schrei nicht 'Juchhe!', bevor du über den Zaun bist. | |
| послов. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. | |
| Да и как ему не любить тебя, такую умницу и красавицу. | Ja, und warum sollte er dich nicht lieben, wo du doch so klug und so schön bist. | |