| Übersetzung 1 - 50 von 998 >> |
 | Russisch | Deutsch |  |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
 | идиом. Это тебе наука! | Das soll dir eine (gute) Lehre sein! |  |
 | Пусть это послужит тебе уроком. | Lass dir das eine Lehre sein. |  |
 | К сожалению, я не могу тебе помочь. | Leider kann ich dir nicht helfen. |  |
 | Ведь это скучно. | Das ist doch langweilig. |  |
 | Представляешь? | Stell dir das mal vor! |  |
 | Представь себе! | Stell dir das mal vor! |  |
 | Ты это заслужил. | Das hast du dir verdient. |  |
 | Это тебе не навредит. | Das schadet dir nicht. |  |
 | идиом. C кем не бывало / бывает? [разг.] | Das kann jedem passieren. |  |
 | Об этом не может быть и речи. | Davon kann keine Rede sein. |  |
 | идиом. Это мне не по карману. [разг.] | Das kann ich mir nicht leisten. [ugs.] |  |
 | Я не могу больше обходиться без машины. | Ich kann das Auto nicht länger entbehren. |  |
 | Я ни в коем случае не могу этого допустить. | Ich kann das auf keinen Fall zulassen. |  |
 | похер {adv} [груб.] | scheißegal [vulg.] |  |
 | Это не обязательно! | Das muss nicht sein! |  |
 | Unverified Это, по-видимому, шутка. | Das soll ein Witz sein. |  |
 | послов. Яйца курицу не учат. | Das Ei will klüger sein als die Henne. |  |
 | Этого не может и не должно быть. | Das darf und soll nicht sein. |  |
 | филос. Бытие определяет сознание. | Das Sein bestimmt das Bewusstsein. [verbreitete Kurzform eines Zitats von Karl Marx] |  |
 | цитата Быть или не быть - таков вопрос. [Уильям Шекспир: Гамлет] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. |  |
 | цитата Быть или не быть, вот в чём вопрос. [Уильям Шекспир: Гамлет] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. |  |
 | ведь {conj} | doch [ja] |  |
 | всё-таки {conj} | doch |  |
 | таки {conj} [разг.] [однако] | doch [jedoch] |  |
 | опять-таки {adv} [разг.] [всё-таки] | doch |  |
 | идиом. Подвинься немножко! | Rutsch doch mal ein Stückchen! [ugs.] |  |
 | Пусть он только придёт! | Möge er doch kommen! |  |
 | а {conj} [после уступительного выражения или предложения] | doch [aber, jedoch] |  |
 | тебе {pron} | dir |  |
 | Я так и думал! | Hab ich's mir doch gedacht! |  |
 | же [я же сказал тебе...] | doch [ich habe dir doch gesagt,...] |  |
 | можно [возможно] | man kann |  |
 | Да отвяжись ты от меня! [разг.] | Lass mich doch in Ruhe! [ugs.] |  |
 | нельзя [невозможно] | man kann nicht |  |
 | Запомни следующее: ... | Merke dir Folgendes: ... |  |
 | Как дела? | Wie geht es dir? |  |
 | Как поживаешь? | Wie geht es dir? |  |
 | А у тебя? | Und bei dir? |  |
 | Да она же шкура! [груб.] [о распутной женщине] | Sie ist doch ein Flittchen! [ugs.] [pej.] |  |
 | Думал, заболею, но пока обошлось. | Ich dachte, ich werde krank, doch bisher ist alles gut. |  |
 | Даю слово! | Ich gebe dir mein Wort! |  |
 | гастр. Приятного аппетита! | Lass es dir schmecken! [Idiom] |  |
 | Тебе решать. | Die Entscheidung liegt bei dir. |  |
 | ругат. Иди к чёрту! | Zum Teufel mit dir! |  |
 | Не утруждай себя! | Mach dir keine Mühe! |  |
 | Я сочувствую тебе. | Ich fühle mit dir. |  |
 | Здесь нельзя проехать. | Hier kann man nicht durchfahren. |  |
 | Не сидится ему. | Er kann nicht sitzen bleiben. |  |
 | Я больше не могу. | Ich kann nicht mehr. |  |
 | Я с тобой останусь. | Ich bleibe bei dir. |  |

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur
genau eine Deutsch-Russisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe
Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der
Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Dieses Deutsch-Russisch-Wörterbuch (Немецко-русский словарь) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuLinks auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten