| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Здесь нельзя проехать. | Hier kann man nicht durchfahren. | |
| Не сидится ему. | Er kann nicht sitzen bleiben. | |
| Я больше не могу. | Ich kann nicht mehr. | |
| Я с тобой останусь. | Ich bleibe bei dir. | |
| идиом. Ума не приложу. | Ich kann es (durchaus) nicht begreifen. | |
| Мне так лучше думается. | Ich kann so besser denken. | |
| Я тут ни при чём. | Ich kann nichts dafür. | |
| по тебе [разг.] [согласно тебе] | nach dir [laut dir] | |
| В тебе говорит зависть. | Aus dir spricht der Neid. | |
| Давай, я тебе помогу. [разг.] | Lass mich Dir helfen. | |
| Не беспокойся об этом! | Mach dir keine Gedanken darüber! | |
| Ты в этом уверен? | Bist du dir dessen sicher? | |
| Что он тебе предложил? | Was hat er dir vorgeschlagen? | |
| Никто тебе этого не запрещает. | Es bleibt dir unbenommen. | |
| Нельзя прочесть эту надпись. | Diese Aufschrift kann man nicht lesen. | |
| Чем могу быть (Вам) полезен? | Womit kann ich (Ihnen) dienen? | |
| Я его терпеть не могу. | Ich kann ihn nicht leiden. | |
| Пошёл вон! [разг.] | Fort mit dir! [an einen Mann gerichtet] | |
| Давай, я тебе помогу. [разг.] | Komm, ich helfe dir! [ugs.] | |
| идиом. Не морочь себе голову. [разг.] | Mach dir keinen Kopf! [ugs.] | |
| По тебе видно, что ... | Man merkt es dir an, dass ... | |
| А у тебя (как дела)? | Und (wie geht es) dir? | |
| Что ты о себе возомнил? | Was bildest du dir ein? | |
| Я должен тебе триста рублей. | Ich schulde dir dreihundert Rubel. | |
| Я на тебя не сержусь. | Ich bin dir nicht böse. | |
| послов. Чужая душа - потёмки. | Man kann dem Menschen nicht ins Herz sehen. | |
| послов. Чему быть, того не миновать. | Seinem Schicksal kann man nicht entgehen. | |
| Я легко могу без этого обойтись. | Ich kann es leicht entbehren. | |
| идиом. Как аукнется, так и откликнется. | Wie du mir, so ich dir. | |
| ни с того ни с сего | mir nichts, dir nichts [ugs.] | |
| С ним можно ходить в разведку. | Mit ihm kann man Pferde stehlen. | |
| Я же сказал, замолчи! [разг.] | Ich sage dir, sei gefälligst still! [ugs.] | |
| Этим ты вредишь только самому себе. | Damit schadest du nur dir selbst. | |
| послов. Выше своей головы не прыгнешь. | Мan kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. | |
| идиом. Он (и) мухи не обидит. | Er kann / könnte keiner Fliege etwas zuleide tun. | |
| Чем могу быть (Вам) полезен? | Was kann ich für Sie tun? [Subjekt Mann] | |
| Как ты себе мыслишь своё будущее? | Wie stellst du dir deine Zukunft vor? | |
| Не могу ступать на больную ногу. | Ich kann mit dem kranken Fuß nicht auftreten. | |
| С этими деньгами можно кое-что предпринять. | Mit diesem Geld kann man etwas unternehmen. | |
| Я не могу до него дозвониться. [по телефону] | Ich kann ihn (telefonisch) nicht erreichen. | |
| Застегнись, а то простудишься. | Knöpf dich zu, sonst holst du dir eine Erkältung. [ugs.] | |
| послов. На бога надейся, а сам не плошай. | Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. | |
| Не хочу иметь с тобой никаких дел. | Ich will mit dir nichts zu tun haben. | |
| Какой тебе от этого барыш? [разг.] [какая выгода, польза] | Was versprichst du dir davon? [welchen Vorteil, Nutzen] | |
| идиом. Гладко было на бумаге (да забыли про овраги, а по ним шагать). | Auf dem Papier war alles schön und gut (doch die Realität sieht anders aus). | |
| цитата Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! [Ave Caesar, morituri te salutant] | Heil dir Caesar, die Todgeweihten grüßen dich! | |
| Да и как ему не любить тебя, такую умницу и красавицу. | Ja, und warum sollte er dich nicht lieben, wo du doch so klug und so schön bist. | |
| идиом. цитата Мавр сделал свое дело, мавр может уходить. [из пьесы "Заговор Фиеско в Генуе" Иоганна Фридриха Шиллера] | Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen. [nach: Friedrich Schillers Drama "Die Verschwörung des Fiesco zu Genua"] | |
| это | das | |
| Брось! | Lass das! | |