| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Какое самое быстрое животное в мире? | Welches ist das schnellste Tier der Welt? | |
| Мне это и даром не нужно. | Das will ich nicht einmal geschenkt haben. | |
| послов. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. | Freundschaft ist das halbe Leben. | |
| право Приговор гласит: один год тюремного заключения. | Das Urteil lautet auf ein Jahr Gefängnis. | |
| иск. F Девушка с жемчужной серёжкой [Ян Вермеeр] | Das Mädchen mit dem Perlenohrgehänge [Jan Vermeer] | |
| фильм F Житие Брайана по Монти Пайтону [Терри Джонс] | Das Leben des Brian [Terry Jones] | |
| лит. F Знак четырёх [Артур Конан Дойль / Дойл] | Das Zeichen der Vier [Arthur Conan Doyle] | |
| лит. F Золотой телёнок [И. Ильф, Е. Петров] | Das goldene Kalb [I. Ilf, J. Petrow] | |
| лит. F Сказка о золотом петушке [Александр Пушкин] | Das Märchen vom goldenen Hahn [Alexander Puschkin] | |
| лит. F Старик и море [Эрнест Хемингуэй] | Der alte Mann und das Meer [Ernest Hemingway] | |
| фильм F Чужой [Ридли Скотт] | Alien - Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt [Ridley Scott] | |
| подвергаться чему-л. {verb} [опасности и т. п.] [несов.] | etw.Dat. ausgesetzt sein | |
| подвергнуться чему-л. {verb} [опасности и т. п.] [сов.] | etw.Dat. ausgesetzt sein | |
| прийтись {verb} [сов.] [стать неизбежным в связи с какими-л. обстоятельствами] | gezwungen sein | |
| гостить у кого-л. {verb} [несов.] | bei jdm. zu Gast sein [längere Zeit] | |
| зачастить к кому-л. {verb} [разг.] [сов.] | ein ständiger Gast bei jdm. sein | |
| здо́рово устать {verb} [разг.] [очень сильно] | ganz / total erledigt sein [ugs.] [völlig erschöpft] | |
| собраться сделать что-л. {verb} [сов.] [намереваться] | im Begriff sein, etw. zu tun | |
| быть с языком {verb} [разг.] [идиом.] | nicht auf den Mund gefallen sein [Redewendung] | |
| идиом. выйти из пелёнок {verb} [перен.] [разг.] | aus den Kinderschuhen heraus sein [fig.] [ugs.] | |
| быть раздосадованным из-за чего-л. {verb} [разг.] | über etw.Akk. verstimmt sein | |
| быть решительно настроенным на что-л. {verb} | zu etw.Dat. fest entschlossen sein | |
| под стол пешком ходить {verb} [разг.] [шутл.] [идиом.] | ein Dreikäsehoch sein [ugs.] [hum.] | |
| родиться под несчастливой звездой {verb} [идиом.] | unter keinem guten Stern geboren sein [Redewendung] | |
| родиться под счастливой звездой {verb} [идиом.] | unter einem guten Stern geboren sein [Redewendung] | |
| сходить по большой нужде {verb} [разг.] [эвф.] | sein großes Geschäft verrichten / machen [ugs.] | |
| Его жизнь висит на волоске. | Sein Leben hängt an einem seidenen Faden. | |
| идиом. быть / находиться между Сциллой и Харибдой {verb} | zwischen Szylla und Charybdis sein / stehen | |
| идиом. быть на седьмом небе (от счастья) {verb} | auf Wolke sieben sein / schweben [ugs.] | |
| быть настроенным враждебно по отношению к кому-л. {verb} | jdm. feindlich gesinnt sein | |
| идиом. не лезть за словом в карман {verb} | nicht auf den Mund gefallen sein | |
| лит. фильм F Тимур и его команда [Аркадий Гайдар] | Timur und sein Trupp [Arkadi Gaidar] | |
| [определённый артикль среднего рода в единственном числе, как правило, не переводится] | das [bestimmter Art. n.] | |
| Какое твоё собачье дело? [разг.] [Это тебя не касается.] | Das geht dich nichts an! | |
| У меня слюнки потекли. [идиом.] | Mir läuft das Wasser im Mund / Munde zusammen. [Idiom] | |
| идиом. в подмётки не годиться {verb} [разг.] [перен.] | jdm. nicht das Wasser reichen können [ugs.] [fig.] | |
| отойти на тот свет {verb} [разг.] [устр.] [идиом] | das Zeitliche segnen [veraltend] [euphem.] [Redewendung] [sterben] | |
| отправить кого-л. на тот свет {verb} | jdm. das Licht ausblasen [ugs.] [Redewendung] [jdn. töten] | |
| А я то тут при чём? | Und was hat das mit mir zu tun? | |
| Каждый делает то, что ему заблагорассудится. | Jeder macht das, was er für richtig hält. | |
| Кровь из раны так и свищет. | Das Blut spritzt nur so aus der Wunde. | |
| Надо же, чтобы это случилось именно со мной! | Warum musste das ausgerechnet mir passieren? | |
| послов. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. | (Ein) gebranntes Kind scheut das Feuer. | |
| послов. Там хорошо, где нас нет. | Auf der anderen Seite ist das Gras immer grüner. | |
| То же самое относится и к нему. | Das gleiche trifft auf / für ihn zu. | |
| Что он учил, он знает твёрдо. [разг.] | Was er gelernt hat, das sitzt. [ugs.] | |
| идиом. Это мне не по зубам. [разг.] [перен.] | Das ist mir zu hoch. [ugs.] [fig.] | |
| конн. поставить не на ту лошадь {verb} [тж. перен.] | auf das falsche Pferd setzen [auch fig.] | |
| лит. F Загадочное происшествие в Стайлзе [Агата Кристи] | Das fehlende Glied in der Kette [Agatha Christie] | |
| лит. F Капитал. Критика политической экономии [Карл Маркс] | Das Kapital. Kritik der politischen Ökonomie [Karl Marx] | |