| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| идиом. Чëрт его знает! [разг.] | Weiß der Teufel! [ugs.] | |
| идиом. Чёрт его знает! [разг.] | (Das) weiß der Kuckuck! [ugs.] | |
| идиом. бояться кого-л./что-л. как чёрт ладана {verb} | jdn./etw. fürchten wie der Teufel das Weihwasser | |
| идиом. Я ценю это. | Ich weiß das zu schätzen. | |
| Чёрт тебя дери! [бран.] | Hol dich der Teufel! [ugs.] | |
| идиом. Там шум и гам! | Da ist der Teufel los! | |
| Чёрт бы тебя побрал! [разг.] | Hol dich der Teufel! [ugs.] | |
| мчаться на всех скоростях {verb} [разг.] | wie der Teufel rasen [ugs.] | |
| Его, наверное, нечистый попутал. [разг.] | Ihn hat wohl der Teufel geritten. [ugs.] | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | |
| безмолвие {с} ночи | das Schweigen {n} der Nacht | |
| ночная тишь {ж} | das Schweigen {n} der Nacht | |
| бандитский Петербург {м} | (das) Sankt-Petersburg {n} der Gangster | |
| конец {м} света | das Ende {n} der Welt [Weltuntergang] | |
| утешительность {ж} известия | das Tröstliche {n} (an) der Nachricht | |
| лит. фильм ЮНЕСКО Дневник Анны Франк | Das Tagebuch der Anne Frank | |
| идиом. появиться на свет {verb} | das Licht der Welt erblicken | |
| быть решающим фактором {verb} | das Zünglein an der Waage sein [Redewendung] | |
| Дождь стегает в окно. | Der Regen peitscht gegen das Fenster. | |
| Машина скрылась за поворотом. | Das Auto verschwand hinter der Biegung. | |
| фильм F Жизнь богемы [Аки Каурисмяки] | Das Leben der Bohème [Aki Kaurismäki] | |
| лит. F Призрак Оперы [Гастон Леру] | Das Phantom der Oper [Gaston Leroux] | |
| Врач запретил ему курить. | Der Arzt hat ihm das Rauchen verboten. | |
| лит. F Загадка Эндхауза [Агата Кристи] | Das Haus an der Düne [Agatha Christie] | |
| лит. F Карман, полный ржи [Агата Кристи] | Das Geheimnis der Goldmine [Agatha Christie] | |
| Громкие голоса нарушили молчание ночи. | Laute Stimmen brachen das Schweigen der Nacht. | |
| идиом. Об этом не сто́ит и говорить. | Das ist nicht der Rede wert. | |
| Этот город - средоточие тяжёлой промышленности. | Diese Stadt ist das Zentrum der Schwerindustrie. | |
| Какое самое быстрое животное в мире? | Welches ist das schnellste Tier der Welt? | |
| лит. F Знак четырёх [Артур Конан Дойль / Дойл] | Das Zeichen der Vier [Arthur Conan Doyle] | |
| лит. F Старик и море [Эрнест Хемингуэй] | Der alte Mann und das Meer [Ernest Hemingway] | |
| Кровь из раны так и свищет. | Das Blut spritzt nur so aus der Wunde. | |
| послов. Там хорошо, где нас нет. | Auf der anderen Seite ist das Gras immer grüner. | |
| лит. F Загадочное происшествие в Стайлзе [Агата Кристи] | Das fehlende Glied in der Kette [Agatha Christie] | |
| лит. F Капитал. Критика политической экономии [Карл Маркс] | Das Kapital. Kritik der politischen Ökonomie [Karl Marx] | |
| лит. F Долина ужаса / Долина страха [Артур Конан Дойль / Дойл] | Das Tal der Angst [Arthur Conan Doyle] | |
| послов. И к гадалке / бабке не ходи. | Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. | |
| Слово вертится (у меня) на кончике языка. [идиом.] | Das Wort liegt mir auf der Zunge. [Redewendung] | |
| лит. фильм F Долина кукол [роман: Жаклин Сюзанн; фильм: Марк Робсон] | Das Tal der Puppen [Roman: Jacqueline Susann; Film: Mark Robson] | |
| лит. фильм F Молчание ягнят [роман: Томас Харрис; фильм: Джонатан Демми] | Das Schweigen der Lämmer [Roman: Thomas Harris; Film: Jonathan Demme] | |
| лит. F Сказка о том, кто ходил страху учиться [братья Гримм] | Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen [Brüder Grimm] | |
| муз. F Песнь немцев [Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен, Йозеф Гайдн] | Das Lied der Deutschen / Deutschlandlied [August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, Joseph Haydn] | |
| лит. F Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях [Александр Пушкин] | Das Märchen von der toten Zarentochter und den sieben Recken [Alexander Puschkin] | |
| библ. религ. дьявол {м} | Teufel {m} | |
| библ. религ. Сатана {м} | Teufel {m} | |
| библ. религ. чёрт {м} | Teufel {m} | |
| библ. религ. бес {м} [дьявол] | Teufel {m} | |
| библ. религ. чорт {м} [устр. написание] | Teufel {m} | |
| Тьфу, гадость какая! | Pfui Teufel! | |
| белый {adj} | weiß | |