| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| подчеркнуть значение чего-л. {verb} | die Bedeutung von etw. unterstreichen | |
| прийти в голову {verb} | in den Sinn kommen | |
| приходить на ум {verb} | in den Sinn kommen | |
| идиом. взбрести в голову {verb} [разг.] | in den Sinn kommen | |
| идиом. взбрести на ум {verb} [разг.] | in den Sinn kommen | |
| уловить смысл сказанного {verb} | den Sinn des Gesagten erfassen | |
| надуматься {verb} [сов.] [разг.] [прийти в голову] | in den Sinn kommen | |
| придуматься {verb} [сов.] [разг.] [прийти в голову] | in den Sinn kommen | |
| послов. С глаз долой, из сердца вон. | Aus den Augen, aus dem Sinn. | |
| Мать пережила сына. | Die Mutter hat den Sohn überlebt. | |
| идиом. сидеть сложа руки {verb} | die Hände in den Schoß legen | |
| водрузить пенсне на нос {verb} | den Kneifer auf die Nase klemmen | |
| назначить заседание на вторник {verb} | die Sitzung auf den Dienstag legen | |
| охота пустить собаку по следу {verb} | den Hund auf die Fährte setzen | |
| идиом. перевернуть весь мир {verb} [перен.] | die Welt aus den Angeln heben [fig.] | |
| Толпа валит на площадь. [разг.] | Die Menschenmenge drängt auf den Platz. | |
| сдать пальто в химчистку {verb} [разг.] | den Mantel in die Reinigung bringen | |
| фильм F Позднее шоу [Роберт Бентон] | Die Katze kennt den Mörder [Robert Benton] | |
| бюджетник {м} [разг.] | Angestellter {m} einer Branche, die durch den Staatshaushalt finanziert wird | |
| Он томиться дома. | Ihm fällt die Decke auf den Kopf. [ugs.] [Idiom] | |
| обратить взгляд в глубь времён {verb} [книжн.] | den Blick in die Vergangenheit richten | |
| каркать {verb} [несов.] [разг.] [предсказывать неудачу] | den Teufel an die Wand malen [ugs.] [Redewengung] | |
| Запахи из кухни дразнят аппетит. | Die Düfte aus der Küche erregen den Appetit. | |
| послов. Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. | Die Liebe geht durch den Magen. | |
| прокладывать себе дорогу в будущее {verb} | sichDat. den Weg in die Zukunft bahnen | |
| значение {с} | Bedeutung {f} | |
| значимость {ж} | Bedeutung {f} | |
| значительность {ж} | Bedeutung {f} | |
| смысл {м} | Bedeutung {f} | |
| идиом. желать кому-л. всяческих напастей {verb} [разг.] | jdm. die Pest an den Hals wünschen [ugs.] | |
| идиом. быть кому-л. верным до гроба {verb} | jdm. die Treue halten bis in den Tod | |
| идиом. ходить вокруг да около {verb} [разг.] | wie die Katze um den heißen Brei herumschleichen [ugs.] | |
| класть / положить карты на стол {verb} [идиом.] | die Karten (offen) auf den Tisch legen [Redewendung] | |
| важность {ж} [значение] | Bedeutung {f} | |
| значенье {с} [вар.] | Bedeutung {f} | |
| послов. Волков бояться - в лес не ходить. | Wer die Dornen fürchtet, gehe nicht in den Busch. | |
| вес {м} [перен.] [значение] | Bedeutung {f} | |
| другое значение {с} | andere Bedeutung {f} | |
| Езжу когда на автобусе, когда на метро. [разг.] | Manchmal nehme ich den Bus, manchmal die U-Bahn. | |
| послов. Дашь палец – всю руку откусит. | Wenn man ihm den kleinen Finger reicht, nimmt er gleich die ganze Hand. | |
| своло́чь наглеца с лестницы за шиворот {verb} [разг.] | den Drecksack am Kragen packen und die Treppe hinunter schleifen [ugs.] | |
| иметь большое значение {verb} | von großer Bedeutung sein | |
| послов. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | |
| сидеть у моря и ждать погоду / погоды {verb} [разг.] [бездействовать в ожидании перемены обстоятельств] | die Hände in den Schoß legen und auf eine Veränderung warten | |
| лит. фильм F Любовь во время холеры [роман: Габриэль Гарсия Маркес, фильм: Майк Ньюэлл] | Die Liebe in den Zeiten der Cholera [Roman: Gabriel García Márquez, Film: Mike Newell] | |
| лит. F Миры Крестоманси: Заколдованная жизнь [Диана Уинн Джонс] | Die Welt des Chrestomanci: Wir sind aufs Hexen ganz versessen / Neun Leben für den Zauberer [Diana Wynne Jones] | |
| послов. Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. | Den Kopf halt' kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. | |
| смысл {м} | Sinn {m} | |
| идиом. шестое чувство {с} | sechster Sinn {m} | |
| филос. смысл {м} жизни | Sinn {m} des Lebens | |