| Russisch | Deutsch | |
– | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| предназначенный для продажи {adj} | für den Verkauf bestimmt | |
| продажа {ж} | Verkauf {m} | |
| комм. сбыт {м} [продажа] | Verkauf {m} | |
| сложить письмо вдвое {verb} | den Brief in der Mitte falten | |
| Молния зажгла дерево. | Der Blitz setzte den Baum in Brand. | |
| В бокалах кипело шампанское. | In den Gläsern perlte der Sekt. | |
| идиом. вникнуть в суть дела {verb} | der Sache auf den Grund gehen | |
| идиом. выйти сухим из воды {verb} | den Kopf aus der Schlinge ziehen | |
| спустить собаку с цепи́ {verb} | den Hund von der Kette loslassen | |
| Молния ударила / попала в дерево. | Der Blitz traf den Baum. | |
| комм. купля-продажа {ж} | An- und Verkauf {m} | |
| послов. Друзья познаются в беде. | Den Freund erkennt man in der Not. | |
| бабахать по столу кулаком {verb} | mit der Faust auf den Tisch schlagen | |
| стереть пот со лба {verb} | sich den Schweiß von der Stirn wischen | |
| Дорога шла / вела через лес. | Der Weg führte durch den Wald. | |
| выпустить джинна из бутылки {verb} [идиом.] | den Geist aus der Flasche lassen [Redewendung] | |
| Голод терзал его весь день. | Der Hunger plagte ihn den ganzen Tag. | |
| лит. F Ветер в ивах [Кеннет Грэм] | Der Wind in den Weiden [Kenneth Grahame] | |
| цитата Война кормит войну. [Bellum se ipsum alet / alit.] | Der Krieg ernährt den Krieg. | |
| Запахи из кухни дразнят аппетит. | Die Düfte aus der Küche erregen den Appetit. | |
| предлагать что-л. для продажи {verb} | etw. zum Verkauf anbieten | |
| Всё хозяйство лежало на матери. | Der ganze Haushalt lag in den Händen der Mutter. | |
| послов. Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. | Den Freund erkennt man in der Not. | |
| оканчивать {verb} [несов.] | abschließen [beenden] | |
| окончить {verb} [сов.] | abschließen [beenden] | |
| замыкать {verb} [несов.] [заключить собой] | abschließen | |
| покончить {verb} [сов.] [завершить] | abschließen [beenden] | |
| заключать пари {verb} | eine Wette abschließen | |
| комм. товар {м} | Ware {f} | |
| закрывать на ключ {verb} | abschließen [mit einem Schlüssel] | |
| послов. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | |
| экон. брак {м} [товар] | fehlerhafte Ware {f} | |
| кабы {conj} [разг.] | wenn (es so wäre) | |
| лит. F Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях [Александр Пушкин] | Das Märchen von der toten Zarentochter und den sieben Recken [Alexander Puschkin] | |
| запирать {verb} [несов.] [на засов, цепочку и т.п.] | abschließen [verriegeln] | |
| лит. фильм F Любовь во время холеры [роман: Габриэль Гарсия Маркес, фильм: Майк Ньюэлл] | Die Liebe in den Zeiten der Cholera [Roman: Gabriel García Márquez, Film: Mike Newell] | |
| Лучше всего было бы, если ... | Das Beste wäre, wenn ... | |
| Он чуть (было) не умер. | Er wäre fast gestorben. | |
| заключить {verb} [сов.] [закончить; принять соглашение, условие и т.п.] | abschließen [beenden; vereinbaren] | |
| идиом. как ни в чём не бывало | als ob nichts geschehen wäre | |
| Хорошо бы чайку хлебнуть! [разг.] | Ein Tee wäre jetzt nicht schlecht! [ugs.] | |
| послов. Из грязи да в князи. [презр.] [о том, кто возвысился не по заслугам] | Den Seinen gibt's der Herr im Schlaf. [hum.] [wenn jd. unverdient, ohne viel Mühe Erfolg hat] | |
| Слишком дерёшь за свой товар. [разг.] | Du verlangst zu viel für deine Ware. [zu hohen Preis] | |
| идиом. закулисно {adv} | hinter den Kulissen | |
| наперерез {adv} | den Weg abschneidend | |
| поневоле {adv} | gegen den Willen | |
| посильный {adj} | den Kräften angemessen | |
| геогр. Гаага {ж} | Den Haag {n} | |
| Замолчи! | Halt den Schnabel! [ugs.] | |
| ругат. Заткнись! [груб.] | Halt den Mund! | |