| Russisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Запахи из кухни дразнят аппетит. | Die Düfte aus der Küche erregen den Appetit. | |
| Она закончила письмо такими словами: ... | Sie schloss den Brief mit den (folgenden) Worten: ... | |
| послов. Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. | Die Liebe geht durch den Magen. | |
| идиом. С тех пор много воды утекло. | Seitdem ist viel Wasser den Bach heruntergeflossen. | |
| идиом. как (точно / будто) обухом по голове ударить {verb} | wie vor den Kopf geschlagen sein | |
| пойти по линии / пути наименьшего сопротивления {verb} | den Weg des geringsten Widerstands einschlagen / gehen | |
| идиом. послов. попасть не в бровь, а в глаз {verb} | den Nagel auf den Kopf treffen | |
| прокладывать себе дорогу в будущее {verb} | sichDat. den Weg in die Zukunft bahnen | |
| идиом. льстить кому-л. {verb} [лицемерно хвалить] [несов.] | jdm. Honig um den Mund / Bart schmieren [ugs.] | |
| обдумать что-л. {verb} [сов.] | sichDat. etw.Akk. durch den Kopf gehen lassen [Redewendung] | |
| обдумывать что-л. {verb} [несов.] | sichDat. etw.Akk. durch den Kopf gehen lassen [Redewendung] | |
| продумать что-л. {verb} [сов.] | sichDat. etw.Akk. durch den Kopf gehen lassen [Redewendung] | |
| размыслить что-л. {verb} [сов.] | sichDat. etw.Akk. durch den Kopf gehen lassen [Redewendung] | |
| выпустить кому-л. потроха {verb} [разг.] [презр.] [зарезать, убить] | jdm. den Bauch aufschlitzen [abstechen, töten] | |
| накрутить хвост кому-л. {verb} [груб.] [идиом.] [выругать, разбранить] | jdm. den Pelz waschen [ugs.] [Redewendung] | |
| ухаживать за кем-л. {verb} [несов.] [стараться добиться расположения у женщины] | jdm. den Hof machen | |
| идиом. желать кому-л. всяческих напастей {verb} [разг.] | jdm. die Pest an den Hals wünschen [ugs.] | |
| притянуть что-л. за уши {verb} [идиом.] | etw.Akk. bei / an den Haaren herbeiziehen [Idiom] | |
| Не смеет рта раскрыть. [разг.] [перен.] | Er / sie hat Angst, den Mund aufzumachen. [fig.] | |
| Через тернии к звёздам. [Per aspera ad astra.] | Auf rauen Pfaden zu den Sternen. | |
| идиом. быть кому-л. верным до гроба {verb} | jdm. die Treue halten bis in den Tod | |
| дать кому-л. урок, вымыть пол {verb} | jdm. den Auftrag geben, den Boden zu wischen | |
| идиом. ходить вокруг да около {verb} [разг.] | wie die Katze um den heißen Brei herumschleichen [ugs.] | |
| Весь день ничего во рту не было. | Ich habe den ganzen Tag nichts gegessen. | |
| Всё хозяйство лежало на матери. | Der ganze Haushalt lag in den Händen der Mutter. | |
| класть / положить карты на стол {verb} [идиом.] | die Karten (offen) auf den Tisch legen [Redewendung] | |
| не выказать и тени беспокойства {verb} [разг.] | nicht den (leisesten) Hauch von Beunruhigung zeigen [geh.] | |
| идиом. вить верёвки из кого-л. {verb} [перен.] [разг.] | jdn. um den (kleinen) Finger wickeln [fig.] [ugs.] | |
| послов. Обещанного три года ждут. | Von den Worten zu den Taten ist es ein weiter Weg. | |
| идиом. ломать себе голову над чем-л. {verb} [разг.] | sichDat. den Kopf über etw. zerbrechen [ugs.] | |
| навязаться на голову / шею {verb} [разг.] | sich jdm. an den Hals werfen [ugs.] [sich jdm. aufdrängen] | |
| отложить до греческих календ {verb} [книжн.] [идиом.] | auf den Sankt-Nimmerleins-Tag verschieben [ugs.] [hum.] [Idiom] | |
| послов. Волков бояться - в лес не ходить. | Wer die Dornen fürchtet, gehe nicht in den Busch. | |
| идиом. послов. Как аукнется, так и откликнется. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| идиом. Словно / точно пелена с глаз упала / спала. | Es fiel mir wie Schuppen von den Augen. | |
| право приговорить кого-л. к смертной казни через повешение {verb} | jdn. zum Tod durch den Strang verurteilen | |
| твердить без устали одно и то же {verb} [разг.] | sichDat. den Mund fusselig reden [ugs.] | |
| задеть кого-л. {verb} [сов.] [перен.] [разг.] [обидеть, оскорбить] | jdn. vor den Kopf stoßen [ugs.] [Redewendung] [brüskieren] | |
| затыка́ть рот кому-л. {verb} [перен.] [разг.] [презр.] [заставлять замолчать кого-л.] | jdm. den Mund verbieten [Redewendung] | |
| оседлать Пегаса {verb} [идиом.] [книжн.] [шутл.] [начинать писать стихи] | den Pegasus reiten [Idiom] [hum.] [sich dichterisch betätigen] | |
| высосать что-л. из пальца {verb} [идиом.] [разг.] | sichDat. etw.Akk. aus den Fingern saugen [Idiom] | |
| наступить кому-л. на хвост {verb} [идиом.] [задеть, обидеть] | jdm. auf den Schwanz treten [Redewendung] [kränken, beleidigen] | |
| идиом. сводить с ума кого-л. {verb} [доводить кого-л. до потери рассудка] | jdn. in den Wahnsinn treiben | |
| В здешних лесах обитают дикие кабаны и лоси. | In den hiesigen Wäldern hausen Wildschweine und Elche. | |
| послов. Не руби сук, на котором сидишь. | Man sollte nicht den Ast absägen, auf dem man sitzt. | |
| послов. С кем поведёшься, от того и наберёшься. | Mit den Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken. | |
| послов. Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. | Den Freund erkennt man in der Not. | |
| на глазах у [+ gen.] | unter den Augen [+ gen.] | |
| отдать предпочтение кому-л./чему-л. {verb} | jdm./etw. den Vorzug geben | |
| на имя {adv} [+gen.] | auf den Namen [+Gen.] | |