| Russisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| послов. Зелёный цвет - символ надежды. | Grün ist die Farbe der Hoffnung. | |
| Ишь собака как воет. [разг.] | Hör mal, wie der Hund heult. | |
| У меня времени в обрез. | Ich bin knapp mit der Zeit. | |
| В бокалах кипело шампанское. | In den Gläsern perlte der Sekt. | |
| послов. Краткость — сестра таланта. | In der Kürze liegt die Würze. | |
| Ночью была гроза. | In der Nacht war ein Gewitter. | |
| Рядом был парк. | In der Nähe war ein Park. | |
| Италия - колыбель оперного искусства. | Italien ist die Wiege der Oper. | |
| идиом. Каждый сам за себя! | Jeder ist sich selbst der Nächste! | |
| после стольких лет разлуки {adv} | nach so vielen Jahren der Trennung | |
| идиом. Ни за что на свете! | Nicht für alles Gold der Welt! | |
| идиом. Ни за что на свете! | Nicht um alles in der Welt! | |
| идиом. не моргнув глазом {adv} [разг.] | ohne mit der Wimper zu zucken | |
| цитата Так проходит мирская слава. [Sic transit gloria mundi] | So vergeht der Ruhm der Welt. | |
| послов. Unverified Осторожность - мать мудрости. | Vorsicht ist die Mutter der Weisheit. | |
| Во что тебе обошёлся этот костюм? [разг.] | Was hat dich der Anzug gekostet? | |
| послов. Не подмажешь — не поедешь. | Wer gut schmiert, der gut fährt. | |
| послов. Кто не рискует, тот не пьёт шампанского. | Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. | |
| Мы знакомы со школьной скамьи. | Wir kennen uns seit der Schule. | |
| идиом. бездельничать {verb} [несов.] | auf der faulen Haut liegen [ugs.] | |
| идиом. бить баклуши {verb} [разг.] | auf der faulen Haut liegen [ugs.] | |
| идиом. лежать на боку / печи {verb} [разг.] [перен.] [бездельничать] | auf der faulen Haut liegen [ugs.] | |
| идиом. лентяйничать {verb} [несов.] [разг.] | auf der faulen Haut liegen [ugs.] | |
| внять доводам рассудка {verb} | auf die Stimme der Vernunft hören | |
| идиом. делать из нужды́ добродетель {verb} | aus der Not eine Tugend machen | |
| сложить письмо вдвое {verb} | den Brief in der Mitte falten | |
| спустить собаку с цепи́ {verb} | den Hund von der Kette loslassen | |
| идиом. выйти сухим из воды {verb} | den Kopf aus der Schlinge ziehen | |
| идиом. вникнуть в суть дела {verb} | der Sache auf den Grund gehen | |
| отвлекать (внимание) от работы {verb} | die Aufmerksamkeit von der Arbeit ableiten | |
| Unverified выгуливать собаку на поводке {verb} | einen Hund an der Leine führen | |
| хлебнуть глоток из чашки {verb} | einen Schluck aus der Tasse trinken | |
| идиом. держать кого-л. на коротком поводке {verb} | jdn. an der kurzen Leine halten | |
| комм. просрочить платёж {verb} | mit der Zahlung in Verzug geraten | |
| образ. записать ребёнка в школу {verb} | sein Kind in der Schule anmelden | |
| маячить {verb} [несов.] [виднеться смутно, неотчётливо] | sich (in der Ferne) undeutlich abzeichnen | |
| излить (свою) душу {verb} | sich alles von der Seele reden | |
| тешить себя надеждой {verb} | sich in der Hoffnung wiegen [geh.] | |
| прийти к убеждению, что ... {verb} | zu der Überzeugung gelangen / kommen, dass ... | |
| ист. Ливонское братство {с} Меченосцев, воинов Христа [Fratres miliciae Christi de Livonia] | Brüder {pl} der Ritterschaft Christi von Livland | |
| ЕС право Хартия {ж} Европейского союза по правам человека | Charta {f} der Grundrechte der Europäischen Union | |
| место {с} под солнцем [перен.] | ein Platz {m} an der Sonne [fig.] | |
| Он невежда в физике. | Er ist in der Physik unbewandert. | |
| пол. Коммунистическая партия {ж} Российской Федерации <КПРФ> | Kommunistische Partei {f} der Russischen Föderation <KPRF> | |
| фильм F Агирре, гнев божий [Вернер Херцог] | Aguirre, der Zorn Gottes [Werner Herzog] | |
| лит. F Карман, полный ржи [Агата Кристи] | Das Geheimnis der Goldmine [Agatha Christie] | |
| фильм F Жизнь богемы [Аки Каурисмяки] | Das Leben der Bohème [Aki Kaurismäki] | |
| лит. F Призрак Оперы [Гастон Леру] | Das Phantom der Oper [Gaston Leroux] | |
| лит. F Голубой карбункул [Артур Конан Дойль / Дойл] | Der blaue Karfunkel [Arthur Conan Doyle] | |
| лит. F Таинственный сад [Фрэнсис Элиза Бёрнетт] | Der geheime Garten [Frances Hodgson Burnett] | |