| Russian | German | |
| тебя {pron} | 49 dich | |
2 Words: Others |
| Успокойся! | Beruhige dich! | |
| Расслабься! [разг.] | Entspann dich! | |
| Иди на хуй! [неценз.] | Fick dich! [vulg.] | |
| идиом. Стыдись! | Schäm dich! | |
| Проваливай! [разг.] | Schleich dich! [österr.] [südd.] | |
| ругат. Съебись! [неценз.] | Verpiss dich! [vulg.] | |
| Проваливай! [разг.] | Verzieh dich! [ugs.] | |
3 Words: Others |
| Он по тебе скучает. | Er vermisst dich. | |
| Познай себя сам. | Erkenne dich selbst. | |
| Говори кратко! | Fasse dich kurz! | |
| Я завидую тебе. | Ich beneide dich. | |
| Я тебя ненавижу. | Ich hasse dich. | |
| Я люблю тебя. | Ich liebe dich. | |
| Я скучаю по тебе. | Ich vermisse dich. | |
| Давай, поторопись! | Los, beeil dich! | |
| идиом. Успокойся! | Reg dich ab! [ugs.] | |
| Мы по тебе соскучились. | Wir vermissen dich. | |
| Раздевайся! | Zieh dich aus! | |
4 Words: Others |
| Это относится и к тебе. | Das betrifft auch dich. | |
| Тебе следует отдохнуть. | Du solltest dich ausruhen. | |
| Тебе должно быть стыдно! | Du solltest dich schämen! | |
| Чёрт тебя дери! [бран.] | Hol dich der Teufel! [ugs.] | |
| Чёрт бы тебя побрал! [разг.] | Hol dich der Teufel! [ugs.] | |
| Ты мне очень нужен. | Ich brauche Dich so. [Objekt Mann] | |
| Береги себя! | Pass auf dich auf! | |
| Будь осторожным! | Pass auf dich auf! | |
| идиом. Как тебе не стыдно? | Schämst du dich nicht? | |
| Вали ко всем чертям! [разг.] | Scher dich zum Teufel! [ugs.] | |
| идиом. Пошëл ты к чëрту! [разг.] | Scher dich zum Teufel! [ugs.] | |
| Иди ты к чёртовой матери! [разг.] | Scher dich zum Teufel! [ugs.] | |
| Как ты себя чувствуешь? | Wie fühlst du dich? | |
| Чего ты боишься? | Wovor fürchtest du dich? | |
5+ Words: Others |
| идиом. Скатертью дорога / дорожка! [разг.] | Dann zieh Leine! (Niemand hält Dich auf.) | |
| Какое твоё собачье дело? [разг.] [Это тебя не касается.] | Das geht dich einen (feuchten) Dreck an. [ugs.] | |
| Какое твоё собачье дело? [разг.] [Это тебя не касается.] | Das geht dich nichts an! | |
| Это тебя не касается! | Das geht dich nichts an! | |
| Это тебе ещё предстоит. | Das wird auf dich noch zukommen. | |
| Это тебе обойдётся почти даром. [разг.] | Das wird dich fast nichts kosten. | |
| Это тебе даром не обойдётся. | Das wird für dich noch Folgen haben. | |
| идиом. Он тебе не чета. [возв.] | Er ist eine Nummer zu groß / hoch für dich. [ugs.] | |
| Жаль огорчать тебя. | Es tut mir leid, dich zu bekümmern. | |
| Для тебя мне ничего не жаль. | Für dich ist mir nichts zu schade. | |
| Держись за меня! | Halte dich an mir fest! | |
| цитата Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! [Ave Caesar, morituri te salutant] | Heil dir Caesar, die Todgeweihten grüßen dich! | |
| идиом. цитата Берегись мартовских ид! | Hüte dich vor den Iden des März! | |
| Я очень сержусь на тебя. | Ich bin sehr ärgerlich auf dich. | |
| Давно тебя не видел. | Ich habe dich schon lange nicht gesehen. [Subjekt Mann] | |
| У меня (есть) к тебе вопрос. | Ich habe eine Frage an dich. | |
| Мне за тебя совестно. | Ich schäme mich für dich. | |
| Я полагаюсь на тебя. | Ich verlasse mich auf dich. | |
| Я никогда тебя не забуду. | Ich werde dich nie vergessen. | |
| Не хочу тебя видеть! | Ich will dich nicht sehen! | |
| Да и как ему не любить тебя, такую умницу и красавицу. | Ja, und warum sollte er dich nicht lieben, wo du doch so klug und so schön bist. | |
| Застегнись, а то простудишься. | Knöpf dich zu, sonst holst du dir eine Erkältung. [ugs.] | |
| идиом. Не суй свой нос куда не надо! | Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten! | |
| Не твоё собачье дело! [разг.] [презр.] | Kümmere dich um deinen (eigenen) Dreck! [ugs.] [pej.] | |
| Не суй свой нос в чужие дела. [разг.] | Kümmere dich um deinen (eigenen) Dreck! [ugs.] [pej.] | |
| послов. На чужой каравай рот не разевай. | Lass' es dich nicht nach fremdem Gut gelüsten. | |
| Не связывайся со мной. | Leg dich nicht mit mir an. [ugs.] | |
| Не совестно (тебе) говорить неправду? | Schämst du dich nicht für die Lügen? | |
| Выспись как следует! | Schlaf / Schlafe dich richtig aus! | |
| послов. По одёжке протягивай ножки. | Strecke dich nach der Decke. | |
| А какое тебе (до этого) дело? | Was geht dich das an? [ugs.] | |
| идиом. Какая муха тебя укусила? [разг.] | Was hat dich denn gestochen? [ugs.] | |
| Во что тебе обошёлся этот костюм? [разг.] | Was hat dich der Anzug gekostet? | |
| Как у тебя язык повернулся, сказать такое? | Was ist bloß in dich gefahren, so etwas zu sagen? | |
| Что бы я без тебя делал? | Was würde ich nur ohne dich machen? | |
| Как ты к этому относишься? | Wie verhältst du dich dazu? | |
Fiction (Literature and Film) |
| фильм F Заворожённый [Альфред Хичкок] | Ich kämpfe um dich [Alfred Hitchcock] | |
| F Сезам, откройся! | Sesam, öffne dich! | |
| лит. F Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка [братья Гримм] | Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack [Brüder Grimm] | |
| лит. F Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка [братья Гримм] | Tischlein deck' dich, Esel streck' dich und Knüppel aus dem Sack [Brüder Grimm] | |