|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Немецко-русский словарь

Deutsch-Russisch-Übersetzung für: die Gerichte in Anspruch nehmen
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!

die Gerichte in Anspruch nehmen in anderen Sprachen:

Deutsch - Englisch

Wörterbuch Russisch Deutsch: die Gerichte in Anspruch nehmen

Übersetzung 601 - 650 von 1831  <<  >>

RussischDeutsch
VERB   die Gerichte in Anspruch nehmen | nahm die Gerichte in Anspruch/die Gerichte in Anspruch nahm | die Gerichte in Anspruch genommen
 edit 
Teilweise Übereinstimmung
Дверь заперта на ключ.Die Tür ist verschlossen.
Дело в том, что ...Die Sache ist, dass ...
Дело идёт на лад.Die Sache klappt. [ugs.]
послов. Лучшая защитанападение.Angriff ist die beste Verteidigung.
идиом. цитата После меня хоть потоп.Nach mir die Sintflut.
идиом. цитата После нас хоть потоп.Nach uns die Sintflut.
послов. У стен есть уши.Die Wände haben Ohren.
Что касается этого де́ла, ... {adv}Was die Angelegenheit betrifft, ...
выглядывать из-за угла {verb}um die Ecke spähen
выполнить работу в срок {verb}die Arbeit pünktlich erledigen
говорить / читать стихи речитативом {verb}die Gedichte singend vortragen
захлопнуть дверь с треском {verb}die Tür zuknallen [ugs.]
подать друг другу руки {verb}sich die Hand geben
лит. литература {ж} по данному вопросуdie einschlägige Literatur {f}
на рубеже двух столетий / вековum die Jahrhundertwende
увеличить доходы в несколько раз {verb}die Einkünfte vervielfachen
лит. F Бархатные коготки [Сара Уотерс]Die Muschelöffnerin [Sarah Waters]
фильм F Девичий источник [Ингмар Бергман]Die Jungfrauenquelle [Ingmar Bergman]
лит. F Звёздные талеры [братья Гримм]Die Sterntaler [Brüder Grimm]
лит. F Капитанская дочка [Александр Пушкин]Die Hauptmannstochter [Alexander Puschkin]
лит. фильм F Красавица и чудовищеDie Schöne und das Biest
лит. F Одним пальцем [Агата Кристи]Die Schattenhand [Agatha Christie]
лит. F Пора убивать [Джон Гришэм]Die Jury [John Grisham]
фильм F Правила игры [Жан Ренуар]Die Spielregel [Jean Renoir]
лит. муз. F Трёхгрошовая операDie Dreigroschenoper [Bertolt Brecht / Kurt Weill]
напролом {adv} [разг.]mit dem Kopf durch die Wand [fig.]
игры банковать {verb} [несов.] [разг.] [держать банк]die Bank halten [Glücksspiel]
религ. исповедать кого-л. {verb} [сов.] [разг.]jdm. die Beichte abnehmen
настораживаться {verb} [несов.] [напряжённо вслушиваться]die Ohren spitzen [ugs.] [Redewendung]
насторожиться {verb} [сов.] [напряжённо вслушаться]die Ohren spitzen [ugs.] [Redewendung]
идиом. нервировать кого-л. {verb} [несов.]jdm. auf die Nerven gehen
идиом. пропасть {verb} [сов.] [погибнуть]vor die Hunde gehen [ugs.] [Redewendung]
идиом. раздражать кого-л. {verb} [несов.]jdm. auf die Nerven gehen
послов. Дуракам везёт.Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.
давать кому-л. отпор {verb}jdm. die Stirn bieten [Redewendung]
идиом. желать успеха кому-л. {verb}jdm. die Daumen drücken [ugs.]
засучить рукава {verb} [также перен.]die Ärmel hochkrempeln [auch fig.]
зоол. навострить уши {verb} [тж. перен.]die Ohren spitzen [auch fig.]
подчеркнуть значение чего-л. {verb}die Bedeutung von etw. unterstreichen
идиом. разгласить тайну {verb}die Katze aus dem Sack lassen [fig.]
Unverified цепи {мн} брака [перен.]die Fessel {f} der Ehe [fig.]
Братья поразительно похожи.Die Brüder sehen einander verblüffend ähnlich.
Ветер развевает флаг.Der Wind lässt die Fahne flattern.
идиом. всю ночь напролёт {adv} [разг.]die ganze Nacht durch [ugs.]
Дело обошлось благополучно.Die Angelegenheit hatte ein gutes Ende.
Дороги завалило снегом. [разг.]Die Straßen sind vollgeschneit. [ugs.]
Дружба дала трещину.Die Freundschaft hat einen Knacks bekommen.
Мать пережила сына.Die Mutter hat den Sohn überlebt.
Настал час разлуки.Die Stunde der Trennung hat geschlagen.
Наступил час расставания.Die Stunde des Abschieds hat geschlagen.
Vorige Seite   | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |   Nächste Seite
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://deru.dict.cc/?s=die+Gerichte+in+Anspruch+nehmen
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Suchzeit: 0.295 Sek.

 

Übersetzungen eintragen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Russisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Um Missbrauch zu verhindern, wirst du nach dem Absenden
gebeten, dich einzuloggen oder deine E-Mail-Adresse anzugeben.
more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Russisch-Wörterbuch (Немецко-русский словарь) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung