| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| ист. фриц {м} [презр.] [немец] | [Spitzname für deutsche Soldaten im 2. Weltkrieg] | |
| чувак {м} [разг.] [жарг.] | Alter {m} [ugs.] [Anrede für eine männliche Person] | |
| Восточная Германия {ж} [территория (бывшей) ГДР] | Zone {f} [ugs.] [pej. für: Ostdeutschland] | |
| гастр. гарцский сыр {м} [сорт мягкого сыра] | Harzer {m} [kurz für Harzer Käse] | |
| сель. заливное поле {с} | geflutetes Feld {n} [für den Anbau von Reis etc.] | |
| маленький человечек {м} [уменьш.] [мальчик] | kleiner Mann {m} [Bezeichnung für ein Kleinkind] | |
| занятие работа {ж} на условиях неполного рабочего времени | Teilzeit {f} [kurz für Teilzeitbeschäftigung] | |
| светский {adj} [в воспитании, манерах и т. п.] | gesellschaftlich [in der gesellschaftlichen Oberschicht üblich; die guten Umgangsformen betreffend] | |
| форточка {ж} | Klappfenster {n} [kleine Luke im oberen Teil des Fensters, die in russischen Häusern der Belüftung dient] | |
| На нём лежит ответственность за порядок в доме. | Er trägt die Verantwortung für die Ordnung im Haus. | |
| Кукареку! [подражание крику петуха] | Kikeriki! [Kindersprache] [lautmalend für den Ruf des Hahns] | |
| спец. тех. аншлиф {м} | Anschliff {m} [Oberfläche von Gesteinen, Mineralien oder Metallen für mikroskopische Untersuchungen] | |
| един. ист. кадь {ж} [русская мера объёма сыпучих тел] | Kad {m} [russisches Hohlmaß für Schüttgüter] | |
| геогр. Конго {с} [нескл.] [(Демократическая) Республика Конго] | Kongo {m} {n} [kurz für: (Demokratische) Republik Kongo] | |
| спец. кошель {м} [сетчатый снаряд для ловли рыбы] | Fangnetz {n} [Netz für den Fischfang] | |
| гастр. Unverified нутелла {ж} | Nutella™ {f} {m} {n} [auch Gattungsname für jede Art von Nuss-Nougat-Creme] | |
| оруж. осечка {ж} [тж. перен., разг.] | Versager {m} [bei Munition] [auch fig. für Misserfolg] | |
| пенал {м} [для ручек, карандашей и т. п.] | Mäppchen {n} [ugs.] [für Stifte] | |
| вет. зоол. сосо́к {м} [тж. женский грудной сосок] | Zitze {f} [auch derb für: weibliche Brustwarze] | |
| линг. твердо {с} [нескл.] [устр.] | Twerdo {n} [alte Bezeichnung für den russischen Buchstaben т] | |
| админ. геогр. Чукотка {ж} [Чукотский автономный округ] | Tschukotka {f} [kurz für: Autonomer Kreis der Tschuktschen] | |
| экол. Международный союз {м} охраны природы <МСОП> | Weltnaturschutzunion {f} <IUCN> [Internationale Union für Naturschutz] | |
| спорт указатель {м} места начала разбега [лёгкая атлетика] | Anlaufmarkierung {f} [z. B. für Leichtathletikdisziplinen] | |
| гастр. вареники {мн} | Wareniki {pl} [kleinere, gekochte Teigtaschen mit unterschiedlichen Füllungen, die mit Sauerrahm serviert werden] | |
| идиом. белая ворона {ж} [перен.] [о человеке с отличающимся мнением] | ein weißer Rabe {m} [fig.] [Person, die eine abweichende Meinung vertritt] | |
| фильм F Путь дракона / Возвращение дракона [Брюс Ли] | Die Todeskralle schlägt wieder zu / Bruce Lee: Die Faust des Drachen [Bruce Lee] | |
| апчхи [разг.] [подражание звуку, издаваемого при чихании] | hatschi [ugs.] [lautmalend für das Niesen] | |
| зоол. T | | |
| вытяжка {ж} [для пара, дыма и т.д.] | Abzug {m} [für Dampf, Rauch etc.] | |
| ёлка {ж} [разг.] [новогодний праздник] | Silvesterfeier {f} [mit Gesang, Tanz und Spiel für Kinder] | |
| занятие инд. металлист {м} [тж. поклонник хеви-метал] | Metaller {m} [auch ugs. für: Heavy-Metal-Fan] | |
| трапеза {ж} [стол для приёма пищи] | Tafel {f} [geh.] [für eine Mahlzeit gedeckter Tisch] | |
| цитата Один за всех и все за одного! | Einer für alle, alle für einen! | |
| лит. F Когда Земля вскрикнула / Когда мир вскрикнул [Артур Конан Дойль / Дойл] | Die Erde schreit / Als die Erde schrie [Arthur Conan Doyle] | |
| образ. [один из видов обучения гуманитарным дисциплинам в немецких университетах] | Magister {m} [Kurzform für: Magister Artium] | |
| любитель {м} [имеющий склонность, пристрастие к чему-л.] | Liebhaber {m} [mit Interesse, Vorliebe für etw.] | |
| любительница {ж} [имеющая склонность, пристрастие к чему-л.] | Liebhaberin {f} [mit Interesse, Vorliebe für etw.] | |
| рыло {с} [животного] [тж. груб. о лице] | Schnauze {f} [bei Tieren] [auch derb für Gesicht] | |
| утиль {м} [разг.] [пункт приёма в переработку негодных к использованию вещей] | Verwertungszentrum {n} [für Sekundärrohstoffe] | |
| чёрный {м} [о темнокожем человеке; тж. дьявол] | Schwarzer {m} [dunkelhäutiger Mensch; auch veraltet für: Teufel] | |
| ист. «чёрная маруся» {ж} [жарг.] [машина для перевозки арестованных] | „schwarze Marusja“ {f} [Wagen für den Gefangenentransport] | |
| ист. Антифашистский оборонительный вал {м} [Берлинская стена] | antifaschistischer Schutzwall {m} [offizielle DDR-Terminologie für Berliner Mauer] | |
| задействовать {verb} [сов.] [ввести в действие, использовать] | einsetzen [für eine Aufgabe verwenden, in Aktion treten lassen] | |
| ист. Штази {с} [нескл.] [Министерство государственной безопасности ГДР] | Stasi {f} [seltener {m}] [ugs.] [Ministerium für Staatssicherheit der DDR] | |
| геогр. ист. Великий Новгород {м} | Naugard {n} [historische und während der NS-Zeit verwendete Bezeichnung für (Weliki) Nowgorod] | |
| лит. F Миры Крестоманси: Волшебники из Капроны [Диана Уинн Джонс] | Die Welt des Chrestomanci: Die Zauberer von Caprona / Zauberstreit in Caprona [Diana Wynne Jones] | |
| кошечка {ж} [разг.] [уменьш.] [тж. ласковое обращение к женщине] | Kätzchen {n} [auch ugs. Kosename für eine Frau] | |
| телеком. смс {ж} [нескл.] [служба коротких сообщений] | SMS {f} [österr.und schweiz. auch (n)] [kurz für: Short Message Service] | |
| ист. пол. Комитет {м} государственной безопасности <КГБ> | KGB {n} {m} [Komitee für Staatssicherheit beim Ministerrat der UdSSR; ehem. sowjetischer Geheimdienst] | |
| подушка {ж} | Polster {n} [österr. auch: {m}] [österr. für Kissen] | |