| Russisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| послов. Терпи, казак, - атаманом будешь! | Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke. | |
| идиом. У него крыша поехала. [разг.] | Bei ihm ist eine Schraube locker. [ugs.] | |
| Это для нас семечки. [разг.] [идиом.] | Für uns ist das eine Kleinigkeit. | |
| пригласить кого-л. на чашку чая {verb} | jdn. auf eine Tasse Tee einladen | |
| пристать как банный лист {verb} [разг.] | an jdm. wie eine Klette hängen [fig.] | |
| У меня (есть) к тебе вопрос. | Ich habe eine Frage an dich. | |
| выдвинуть / поставить вопрос в ходе дискуссии {verb} | eine Frage in die Diskussion werfen | |
| занятие подавать заявление о приёме на работу {verb} | sich (schriftlich) um eine Stelle bewerben | |
| сделать заявку на получение патента на изобретение {verb} | eine Erfindung zum Patent anmelden | |
| фильм F Носферату. Симфония ужаса [Фридрих Мурнау] | Nosferatu – Eine Symphonie des Grauens [Friedrich Murnau] | |
| идиом. отплясывать {verb} [несов.] [разг.] [с увлечением, жаром] | eine (kesse) Sohle aufs Parkett legen [ugs.] | |
| проговорить {verb} [сов.] [провести какое-л. время в разговорах] | sich (eine Zeit lang) unterhalten | |
| честняга {м} {ж} [разг.] [честный человек] | eine ehrliche Haut {f} [ugs.] [Redewendung] [ehrlicher Mensch] | |
| идиом. У неё язык хорошо подвешен. [разг.] | Sie ist nie um eine Antwort verlegen. | |
| идиом. Это только вопрос времени (когда ...) | Es ist nur eine Frage der Zeit (,bis ...) | |
| идиом. искать иголку / иглу в стоге сена {verb} | eine Nadel / Stecknadel im Heuhaufen suchen [ugs.] | |
| идиом. смотреть на мир сквозь розовые очки {verb} | die Welt durch eine rosarote Brille sehen | |
| лит. F Установление личности [Артур Конан Дойль / Дойл] | Eine Frage der Identität [Arthur Conan Doyle] | |
| дать / задать дрозда кому-л. {verb} [идиом.] [делать выговор] | jdm. eine Standpauke halten [ugs.] [Redewendung] | |
| Застегнись, а то простудишься. | Knöpf dich zu, sonst holst du dir eine Erkältung. [ugs.] | |
| пристать к кому-л. как репей {verb} [перен.] | wie eine Klette an jdm. hängen [fig.] | |
| комм. Это изделие пользуется большим спросом. | Es besteht / herrscht eine große Nachfrage nach diesem Artikel. | |
| лит. F Этюд в багровых тонах [Артур Конан Дойль] | Eine Studie in Scharlachrot [Arthur Conan Doyle] | |
| пропа́дать {verb} [сов.] [разг.] [в течение какого-л. времени; о снеге] | (eine Zeit lang) fallen [Schnee] | |
| идиом. Он тебе не чета. [возв.] | Er ist eine Nummer zu groß / hoch für dich. [ugs.] | |
| идиом. быть кому-л. не по зубам {verb} [разг.] | eine Nummer zu groß für jdn. sein [ugs.] | |
| поворот {м} на сто восемьдесят градусов [тж. перен.] | eine Drehung {f} um 180 Grad [auch fig.] | |
| наступить кому-л. на горло {verb} [идиом.] [поставить в безвыходное положение] | jdn. in eine ausweglose Situation bringen | |
| идиом. капелька {ж} [разг.] [чуть-чуть] | eine Idee {f} [ein bisschen] | |
| быть на рогах {verb} [жарг.] [быть пьяным] | blau sein wie eine Haubitze / Strandhaubitze [Redewendung] [ugs.] [völlig betrunken sein] | |
| цитата Никто не собирается возводить стену. [Вальтер Ульбрихт] | Niemand hat die Absicht, eine Mauer zu errichten. [Walter Ulbricht] | |
| Тебе надо на номер больше. [разг.] [о размере одежды] | Du brauchst eine Nummer größer. [ugs.] [bei Kleidung] | |
| У него винтика / винтиков не хватает (в голове). [разг.] [презр.] | Bei ihm ist eine Schraube locker. [ugs.] | |
| подавать заявление в фирму на получение какой-л. должности {verb} | sich bei einer Firma um eine Stellung bewerben | |
| по-одному {adv} [сначала по-одному, а потом по-другому] | auf eine (bestimmte) Weise | |
| послов. Кто в лес, кто по дрова. | Der eine sagt hü, der andere hott. | |
| послов. Не рой другому яму / ямы, сам в неё попадёшь. | Wer andern / anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. | |
| Она решила сделать пластическую операцию на носу. | Sie entschloss sich, eine Schönheitsoperation an ihrer Nase vornehmen zu lassen. | |
| проболтаться {verb} [разг.] [сов.] [пробыть где-л. какое-л. время] | (eine Zeit lang) herumschlendern [ugs.] | |
| запросить кого-л. o чём-л. {verb} [сов.] | eine Anfrage an jdn. über etw. richten | |
| послов. Век живи, век учись. | Man wird alt wie eine Kuh und lernt immer mehr dazu. | |
| заварить дело / кашу {verb} [перен.] [разг.] [затеять какое-л. неприятное, хлопотливое дело] | sichDat. eine schöne Suppe einbrocken [ugs.] [Redewendung] | |
| лит. F Макс и Мориц. История мальчиков в семи проделках [Вильгельм Буш] | Max und Moritz – Eine Bubengeschichte in sieben Streichen [Wilhelm Busch] | |
| фильм F Звёздные войны: Эпизод IV – Новая надежда [Джордж Лукас] | Star Wars: Episode IV – Eine neue Hoffnung [George Lucas] | |
| лит. F Тэсс из рода д'Эрбервиллей: чистая женщина, правдиво изображённая [Томас Харди] | Tess von den d'Urbervilles: Eine reine Frau [Thomas Hardy] | |
| сидеть у моря и ждать погоду / погоды {verb} [разг.] [бездействовать в ожидании перемены обстоятельств] | die Hände in den Schoß legen und auf eine Veränderung warten | |
| Это из другой оперы. [идиом.] [шутл.] [о том, что совершенно не относится к делу, к теме данного разговора] | Das ist eine andere Baustelle. [Redewendung] | |
| Это не из той оперы. [идиом.] [шутл.] [о том, что совершенно не относится к делу, к теме данного разговора] | Das ist eine andere Baustelle. [Redewendung] | |