| Russisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| и так далее, и тому подобное | und so weiter und so fort | |
| Много слов, да мало толку. [разг.] | Große Klappe und nichts dahinter [ugs.] | |
| Мы с тобой одной крови. | Du und ich sind vom gleichen Blut. | |
| драться не на жизнь, а на смерть {verb} | um Leben und Tod kämpfen | |
| идиом. кататься как сыр в масле {verb} [разг.] | in Saus und Braus leben [ugs.] | |
| поговорить о том о сём {verb} [разг.] | über dieses und jenes sprechen [ugs.] | |
| идиом. провалиться с треском (на экзамене) {verb} [разг.] | mit Pauken und Trompeten durchfallen [ugs.] | |
| ходить из угла в угол {verb} | hin und her laufen [ohne bestimmtes Ziel] | |
| изобилие {с} материальных и духовных благ | Reichtum {m} an materiellen und geistigen Gütern | |
| пол. Комитет {м} по труду и социальным вопросам | Ausschuss {m} für Arbeit und Soziales | |
| фильм F Ветер и лев [Джон Милиус] | Der Wind und der Löwe [John Milius] | |
| лит. F Заяц и ёж [братья Гримм] | Der Hase und der Igel [Brüder Grimm] | |
| лит. F Одноглазка, Двуглазка и Трёхглазка [братья Гримм] | Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein [Brüder Grimm] | |
| фильм F Принцесса и воин [Том Тыквер] | Der Krieger und die Kaiserin [Tom Tykwer] | |
| лит. F Соломинка, уголёк и боб [братья Гримм] | Strohhalm, Kohle und Bohne [Brüder Grimm] | |
| лит. фильм F Тимур и его команда [Аркадий Гайдар] | Timur und sein Trupp [Arkadi Gaidar] | |
| фильм F Четыреста ударов [Франсуа Трюффо] | Sie küßten und sie schlugen ihn [François Truffaut] | |
| фильм F Шофёр мисс Дэйзи [Брюс Бересфорд] | Miss Daisy und ihr Chauffeur [Bruce Beresford] | |
| средоточие {с} | Dreh- und Angelpunkt {m} [Redewendung] [zentraler Punkt, um den sich alles dreht] | |
| геогр. Ньюфаундленд и Лабрадор [канадская провинция] | Neufundland und Labrador [Newfoundland and Labrador, kanadische Provinz] | |
| фильм Огонь, вода и... медные трубы [Александр Роу] | Feuer, Wasser und Posaunen [Alexander Rou] | |
| Он весь в синяках и ссадинах. | Er wurde grün und blau geschlagen. [ugs.] | |
| У всего есть свои преимущества и недостатки. | Alles hat seine Vor- und Nachteile. | |
| Этого не может и не должно быть. | Das darf und soll nicht sein. | |
| говорить на одну и ту же тему {verb} | über ein und dasselbe Thema sprechen | |
| борьба {ж} не на жизнь, а на смерть | Kampf {m} auf Leben und Tod | |
| мед. врач-специалист {м} по физиотерапии и реабилитации | Facharzt {m} für physikalische Medizin und Rehabilitation | |
| образ. Немецкая академия {ж} языка и поэзии | Deutsche Akademie {f} für Sprache und Dichtung <DASD> | |
| пол. Федеральное министерство {с} экономики и энергетики [ФРГ] | Bundesministerium {n} für Wirtschaft und Energie <BMWi> | |
| ист. Чешская и Словацкая Федеративная Республика {ж} <ЧСФР> | Tschechische und Slowakische Föderative Republik {f} <ČSFR> | |
| фильм F Вилли Вонка и шоколадная фабрика [Мел Стюарт] | Charlie und die Schokoladenfabrik [Mel Stuart] | |
| лит. F Дружба кошки и мышки [братья Гримм] | Katze und Maus in Gesellschaft [Brüder Grimm] | |
| лит. F Старик и море [Эрнест Хемингуэй] | Der alte Mann und das Meer [Ernest Hemingway] | |
| лит. F Судья и его палач [Фридрих Дюрренматт] | Der Richter und sein Henker [Friedrich Dürrenmatt] | |
| лит. F Убийство Роджера Экройда [Агата Кристи] | Alibi / Roger Ackroyd und sein Mörder [Agatha Christie] | |
| муз. F Царь и плотник, или Два Петра [Альберт Лорцинг] | Zar und Zimmermann [Albert Lortzing] | |
| лит. F Чувство и чувствительность / Разум и чувства [Джейн Остин] | Verstand und Gefühl [Jane Austen] | |
| лит. F Эмиль и трое близнецов [Эрих Кестнер] | Emil und die drei Zwillinge [Erich Kästner] | |
| навестить кого-л./что-л. {verb} [сов.] | jdm./etw. einen Besuch abstatten | |
| нанести визит кому-л./чему-л. {verb} | jdm./etw. einen Besuch abstatten | |
| Какое твоё собачье дело? [разг.] [Это тебя не касается.] | Das geht dich einen (feuchten) Dreck an. [ugs.] | |
| идиом. у чёрта на куличках [разг.] | wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen [hum.] | |
| идиом. обманывать кого-л. направо и налево {verb} [разг.] | jdn. nach Strich und Faden betrügen [ugs.] | |
| А я то тут при чём? | Und was hat das mit mir zu tun? | |
| Весь его стол - хлеб да картошка. | Sein Essen besteht nur aus Brot und Kartoffeln. | |
| идиом. куда Макар телят не гонял | wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen [hum.] | |
| послов. Начать за здравие, а кончить за упокой. | Als Tiger starten und als Bettvorleger landen. | |
| идиом. жить, ни в чём себе не отказывая {verb} [разг.] | in Saus und Braus leben [ugs.] | |
| идиом. провалиться сквозь землю от / со стыда {verb} [разг.] | sich in Grund und Boden schämen [ugs.] | |
| фин. Европейский банк {м} реконструкции и развития <ЕБРР> | Europäische Bank {f} für Wiederaufbau und Entwicklung <EBWE> | |