| Russisch » Nur in dieser Sprache suchen
| Deutsch » Nur in dieser Sprache suchen
| |
Teilweise Übereinstimmung |
| идиом. Как скажешь - так и будет! | Wie du sagst, so wird es (gemacht)! | |
| Оставим это так, как есть. [без изменений] | Wir wollen es dabei belassen. | |
| Еды в доме никакой! | Zu Hause gibt es überhaupt nichts zu essen! | |
| вести себя так, как надо {verb} | sich verhalten / benehmen, wie es sich gehört | |
| Это полный абзац! [молодёжный сленг] | Das ist völliger Mist! [ugs.] | |
| путеш. Все билеты на рейс (самолёта) проданы. | Der Flug ist ausgebucht. | |
| цитата Жребий брошен. [Alea iacta est; Цезарь] | Der Würfel ist gefallen. | |
| идиом. Это натяжка! [разг.] | Das ist an den Haaren herbeigezogen! [ugs.] | |
| послов. Это палка о двух концах. | Das ist ein zweischneidiges Schwert. | |
| Об этом сегодня все говорят. | Das ist heute das Tagesgespräch. | |
| идиом. Мне это совершенно безразлично! | Das ist mir (alles) schnuppe! [ugs.] | |
| Это не для слабонервных. | Das ist nichts für schwache Nerven. | |
| Ребёнку исполнился год. | Das Kind ist ein Jahr alt geworden. | |
| послов. Жизнь прожить - не поле перейти. | Das Leben ist kein Wunschkonzert. | |
| Погода (нас) не подвела. [разг.] | Das Wetter ist uns wohlgesonnen. | |
| Стол завален книгами. [разг.] | Der Tisch ist mit Büchern vollgepackt. | |
| Преступник разгуливает на свободе. | Der Verbrecher ist auf freiem Fuß. | |
| Машина завязла (в грязи). | Der Wagen ist (im Schlamm) festgefahren. | |
| Машина застряла (в грязи). | Der Wagen ist (im Schlamm) festgefahren. | |
| Шапка запропастилась куда-то. [разг.] | Die Mütze ist irgendwohin verschwunden. | |
| Этот дом красивее нашего. | Dieses Haus ist schöner als unseres. | |
| идиом. Он человек с большим весом. | Er ist ein einflussreicher Mann. | |
| Он ей не безразличен. | Er ist ihr nicht gleichgültig. [geh.] | |
| идиом. Он кожа да кости. | Er ist nur Haut und Knochen. | |
| Ему уже за тридцать. | Er ist schon über dreißig (Jahre). | |
| Ему пошёл шестой десяток. | Er ist über die Fünfzig hinaus. | |
| послов. Зелёный цвет - символ надежды. | Grün ist die Farbe der Hoffnung. | |
| послов. Мягко стелет, да жёстко спать. | Honigrede ist nicht ohne Gift. | |
| Италия - колыбель оперного искусства. | Italien ist die Wiege der Oper. | |
| идиом. Каждый сам за себя! | Jeder ist sich selbst der Nächste! | |
| У меня времени в обрез. | Meine Zeit ist knapp bemessen. | |
| идиом. Со мной шутки плохи! | Mit mir ist nicht zu spaßen! | |
| Всё это враки. [разг.] | Nicht eine Silbe ist davon wahr. | |
| Забудем всё, что было! | Vergessen wir alles, was gewesen ist! | |
| послов. Unverified Уговор - дороже денег. | Versprochen ist versprochen (und wird nicht gebrochen). | |
| Что он за человек? | Was für ein Mensch ist er? | |
| Что здесь происходит? [разг.] | Was ist (denn) hier los? [ugs.] | |
| Что Вы об этом думаете? | Was ist Ihre Ansicht dazu? | |
| послов. Кто не успел, тот опоздал. | Zu spät ist zu spät. | |
| Дважды два - четыре. | Zwei mal zwei ist / macht / gibt vier. | |
| Он невежда в физике. | Er ist in der Physik unbewandert. | |
| Погода нам улыбается. | Petrus meint es gut. [ugs.] [Redewendung] [Es ist schönes Wetter] | |
| Эти олигархи совсем зажрались! [разг.] [презр.] | Diesen Oligarchen geht es viel zu gut! | |
| Было очень приятно познакомиться (с Вами)! | Es hat mich sehr gefreut, Sie kennenzulernen. | |
| Где-то за полночь хлынул дождь. | Etwa nach Mitternacht begann es zu strömen. | |
| не остаться в долгу {verb} [идиом.] [разг.] [отблагодарить] | es an Dankbarkeit nicht fehlen lassen | |
| идиом. Мне на (всё) это наплевать! [разг.] | Das ist mir wurst! [ugs.] | |
| послов. Unverified Повинную голову и меч не сечёт. | Abbitte ist die beste Buße. | |
| Горбатого могила исправит. [идиом.] | Da ist Hopfen und Malz verloren. [Idiom] | |
| Из этого можно сделать вывод, что ... | Daraus ist zu schließen, dass ... | |