 | Russisch | Deutsch |  |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
 | идиом. У меня гора с плеч свалилась. | Mir fällt ein Stein vom Herzen. |  |
 | лит. цитата Как мне ни тяжело, молчать я буду. | So schwer es mir auch fällt, ich werde schweigen. |  |
 | Языки ему не даются. | Es fällt ihm schwer, Sprachen zu lernen. |  |
 | послов. Яблочко от яблоньки недалеко падает | Ein Apfel fällt nicht weit vom Stamm |  |
 | Мне больно. | Es tut mir weh. |  |
 | Сожалею, что ... | Es tut mir leid, dass ... |  |
 | Мне кажется, что ... | Es scheint mir, dass ... |  |
 | Мне очень жаль. | Es tut mir sehr leid. |  |
 | Мне представилось, что ... | Es schien mir, als ob ... |  |
 | Я искренне сожалею. | Es tut mir aufrichtig leid. |  |
 | Почту за честь. | Es wird mir eine Ehre sein. |  |
 | Не обижайся (на меня). | Nimm es mir nicht übel. |  |
 | Со мной всё в порядке. | Mir geht es gut. |  |
 | идиом. Меня озарило. [о мысли] | Mir ging ein Licht auf. |  |
 | У меня нога затекла. | Mir ist ein Fuß eingeschlafen. |  |
 | Unverified Жаль огорчать тебя. | Es tut mir leid, dich zu bekümmern. |  |
 | Здесь что-то неладно. | Es ist mir nicht ganz geheuer. |  |
 | У меня зудит спина. | Es juckt mir / mich am Rücken. |  |
 | идиом. У меня сердце защемило. | Mir wurde (es) schwer ums Herz. |  |
 | если бы я мог выбирать | wenn es nach mir ginge |  |
 | У меня остался неприятный осадок. | Mir blieb ein bitterer Nachgeschmack. |  |
 | идиом. На душе / сердце стало тошно. | Mir wurde (es) schwer ums Herz. |  |
 | У меня мелькнула мысль. | Ein Gedanke schoss mir durch den Kopf. |  |
 | Мне очень неудобно. [о чувстве смущения, неловкости] | Es ist mir furchtbar peinlich. |  |
 | Мне удалось что-л. сделать. | Es ist mir gelungen, etw. zu tun. |  |
 | идиом. У меня руки чешутся, ... | Es juckt mir / mich in den Fingern, ... [ugs.] |  |
 | идиом. По моей спине пробежал холодок. | Es lief mir kalt über den Rücken. |  |
 | идиом. Словно / точно пелена с глаз упала / спала. | Es fiel mir wie Schuppen von den Augen. |  |
 | Раздался выстрел. | Es fiel ein Schuss. |  |
 | К сожалению, я должен Вам сообщить, что ... | Es tut mir leid, Ihnen mitteilen zu müssen, dass ... |  |
 | занятие комм. Срочно требуется продавец. | Es wird dringend ein Verkäufer gesucht. |  |
 | Стоял жаркий летний день. | Es war ein heißer Sommertag. |  |
 | (Bремя) четверть девятого. | Es ist (ein) Viertel nach acht (Uhr). |  |
 | (Время) без четверти восемь. | Es ist (ein) Viertel vor acht (Uhr). |  |
 | идиом. С ним просто трагедия! [разг.] [перен.] | Es ist ein Trauerspiel mit ihm! [ugs.] [fig.] |  |
 | послов. Обещанного три года ждут. | Von den Worten zu den Taten ist es ein weiter Weg. |  |
 | лит. фильм F Трудно быть Богом [А. и Б. Стругацкие] | Es ist nicht leicht ein Gott zu sein |  |
 | идиом. (Это) действует на него как красная тряпка для быка. | Es wirkt wie ein rotes Tuch auf ihn. [ugs.] |  |
 | цитата Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо. [Homo sum, humani nihil a me alienum puto; Теренций] | Ich bin ein Mensch, nichts Menschliches, denk ich, ist mir fremd. |  |
 | Идёт дождь. | Der Regen fällt. |  |
 | муз. ми-бемоль мажор {м} <Es, E♭> | Es-Dur {n} <Es, E♭> |  |
 | послов. Деньги с неба не падают. | Das Geld fällt nicht vom Himmel. |  |
 | Он томиться дома. | Ihm fällt die Decke auf den Kopf. [ugs.] [Idiom] |  |
 | послов. Яблоко от яблони недалеко падает. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. |  |
 | биотех. мед. наука эмбриональные стволовые клетки {мн} <ЭСК> | embryonale Stammzellen {pl} <ES, ES-Zellen> |  |
 | послов. Своя ноша не тянет. | Was man für sich selbst tut, fällt nicht schwer. |  |
 | муз. ми-бемоль минор {м} <es, Esm, E♭m> | es-Moll {n} <es, Esm, E♭m> |  |
 | хим. эйнштейний {м} <Es> | Einsteinium {n} <Es> |  |
 | послов. Не рой другому яму / ямы, сам в неё попадёшь. | Wer andern / anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. |  |
 | мне {pron} | mir |  |