| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Смотри, что я нашёл! | Schau mal, was ich gefunden habe! | |
| Не сплю уже три дня. | Seit drei Tagen schlafe ich nicht. | |
| Ему / ей что-нибудь передать? | Soll ich ihm / ihr etwas ausrichten? | |
| Что я хочу этим сказать, ... | Was ich damit sagen will, ist ... | |
| если мне память не изменяет | wenn ich mich recht entsinne [geh.] | |
| идиом. Как аукнется, так и откликнется. | Wie du mir, so ich dir. | |
| фильм F Заворожённый [Альфред Хичкок] | Ich kämpfe um dich [Alfred Hitchcock] | |
| У меня трубы / шланги горят. [жарг.] [о сильном желании выпить пиво] | Ich bin unterhopft. [Jugendsprache] [Lust auf Bier] | |
| Ты мне надоел. | Ich bin deiner überdrüssig. [geh.] [Objekt Mann] | |
| Нельзя ли попросить у Вас эту книгу? | Darf ich Sie um dieses Buch bitten? | |
| Знакомься! Это ... | Darf ich vorstellen? Das ist ... [Du-Anrede] | |
| Знакомьтесь! Это ... | Darf ich vorstellen? Das ist ... [Sie-Anrede] | |
| идиом. Это мне не по карману. [разг.] | Das kann ich mir nicht leisten. [ugs.] | |
| Мне это и даром не нужно. | Das will ich nicht einmal geschenkt haben. | |
| Мы с тобой одной крови. | Du und ich sind vom gleichen Blut. | |
| Надеюсь, я ничего не забыл! | Hoffentlich habe ich nichts vergessen! [Subjekt Mann] | |
| Я в Вашей доброте не нуждаюсь. | Ich bin auf Ihre Gunst nicht angewiesen. | |
| идиом. Моё терпение лопнуло / иссякло. | Ich bin mit meiner Geduld am Ende. | |
| Мне жизнь так осточертела! [разг.] | Ich habe das Leben so satt! [ugs.] | |
| Весь день ничего во рту не было. | Ich habe den ganzen Tag nichts gegessen. | |
| Я узнал его по голосу. | Ich habe ihn an der Stimme erkannt. | |
| Я не сомкнул глаз. | Ich habe kein Auge zugetan. [Subjekt Mann] | |
| Дохну́ть некогда. [Совсем нет времени.] | Ich habe nicht einmal Zeit zum Atemholen. | |
| Я ни в коем случае не могу этого допустить. | Ich kann das auf keinen Fall zulassen. | |
| Я не могу больше обходиться без машины. | Ich kann das Auto nicht länger entbehren. | |
| Мне кажется, я его уже где-то (раньше) видел. | Ich muss ihn schon einmal gesehen haben. | |
| Выскажу (ему) всё, что думаю. | Ich sage (ihm) alles, was ich denke. | |
| Я же сказал, замолчи! [разг.] | Ich sage dir, sei gefälligst still! [ugs.] | |
| Не буду я работать за здоро́во живёшь! [разг.] | Ich werde nicht für lau arbeiten! [ugs.] | |
| Мне не обойтись без вашей помощи. | Ohne eure Hilfe komme ich nicht zurecht. | |
| послов. Соловья баснями / песнями не кормят. | Von schönen Reden werde ich nicht satt. | |
| Что бы я без тебя делал? | Was würde ich nur ohne dich machen? | |
| В субботу я буду помогать друзьям с переездом. | Am Samstag werde ich Freunden beim Umzug helfen. | |
| Мне уже осточертело здесь стоять. [разг.] | Ich bin es schon leid, hier herumzustehen. [ugs.] | |
| У меня сложилось хорошее впечатление о нём. | Ich habe einen guten Eindruck von ihm bekommen. | |
| Я его вспомнила. | Ich habe mich seiner entsonnen. [geh.] [Subjekt Frau] | |
| У меня ещё много канцелярской работы. | Ich habe noch viel Papierkram zu erledigen. [ugs.] | |
| идиом. Я мог бы провалиться сквозь землю от стыда. | Ich hätte vor Scham im Boden versinken können. | |
| Не могу ступать на больную ногу. | Ich kann mit dem kranken Fuß nicht auftreten. | |
| послов. Я ему - про Фому, а он мне - про Ерёму. | Ich rede von Enten und du von Gänsen. | |
| Это я знаю из самого достоверного источника. | Ich weiß es aus einer ganz sicheren Quelle. | |
| цитата Я знаю, что ничего не знаю. | Ich weiß, dass ich nichts weiß. [Sokratische Philosophie] | |
| Я не посмотрю на прежние заслуги. | Ich werde keine Rücksicht nehmen auf frühere Verdienste. | |
| Я не могу разобраться в этом деле. | Ich werde nicht schlau aus dieser Sache. [ugs.] | |
| Не хочу иметь с тобой никаких дел. | Ich will mit dir nichts zu tun haben. | |
| послов. Моя хата с краю, ничего не знаю. | Mein Name ist Hase(, ich weiß von nichts). | |
| Ни глотка́ в рот не возьму! | Nicht einen Tropfen werde ich zu mir nehmen! | |
| Так, как я ожидал. | So, wie ich es erwartet hatte. [Subjekt Mann] | |
| Ну и мороз: просто околел. | Was für ein Frost, ich bin fast erfroren. | |
| Чем могу быть (Вам) полезен? | Was kann ich für Sie tun? [Subjekt Mann] | |