| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| с учётом того, что {conj} | im / in Hinblick auf [+Akk.] / darauf | |
| бедующий {adj} | in Armut und Elend lebend | |
| В бокалах кипело шампанское. | In den Gläsern perlte der Sekt. | |
| В здешних лесах обитают дикие кабаны и лоси. | In den hiesigen Wäldern hausen Wildschweine und Elche. | |
| в дни войны {adv} | in den Tagen des Krieges | |
| послов. Краткость — сестра таланта. | In der Kürze liegt die Würze. | |
| Ночью была гроза. | In der Nacht war ein Gewitter. | |
| Рядом был парк. | In der Nähe war ein Park. | |
| броский {adj} [разг.] | in die Augen fallend / springend | |
| бросающийся в глаза {adj} | in die Augen fallend / springend | |
| попутный {adj} [движущийся в том же направлении] | in dieselbe Richtung gehend / fahrend | |
| В этих местах водятся волки. | In dieser Gegend gibt es Wölfe. | |
| послов. В семье не без урода. | In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. | |
| За всю жизнь не видел ничего подобного. | In meinem ganzen Leben habe ich so etwas noch nie gesehen. [Subjekt Mann] | |
| мед. В ушах стреляет. | In meinen Ohren pocht / klopft es. | |
| В нашей семье это не водится. [не принято] | In unserer Familie ist das nicht üblich. | |
| Где-то совсем близко запел петух. | Irgendwo in der Nähe krähte ein Hahn. | |
| послов. Чем дальше в лес, тем больше дров. | Je weiter in der Arbeit, desto größer die Mühe. | |
| идиом. во что бы то ни стало | koste es, was es wolle | |
| Да отвяжись ты от меня! [разг.] | Lass mich doch in Ruhe! [ugs.] | |
| послов. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | |
| идиом. Ни за что на свете! | Nicht um alles in der Welt! | |
| идиом. Спи спокойно, дорогой товарищ! [похороны] | Ruhe in Frieden, teurer Kamerad! [Beerdigung] | |
| Его желание исполнилось. | Sein Wunsch ging in Erfüllung. | |
| Вечно вы ссоритесь! | Ständig liegt ihr euch in den Haaren! [ugs.] | |
| в 5 часов утра {adv} | um 5 Uhr in der Früh / Frühe [regional] | |
| послов. Не везёт в картах - повезёт в любви. | Unglück im Spiel, Glück in der Liebe. | |
| При советской власти в Ленинграде было построено много новых зданий. | Unter der Sowjetmacht wurden in Leningrad viele neue Gebäude gebaut. | |
| Как у тебя язык повернулся, сказать такое? | Was ist bloß in dich gefahren, so etwas zu sagen? | |
| послов. Дурная голова ногам покоя не даёт. | Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen. | |
| послов. Пока гром не грянет, (мужик не перекрестится). | Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, (deckt man ihn zu). | |
| Если посчастливится - выиграю в лотерее. | Wenn ich Glück habe, gewinne ich in der Lotterie. | |
| послов. Волков бояться - в лес не ходить. | Wer die Dornen fürchtet, gehe nicht in den Busch. | |
| как встарь {adv} | wie in alten / uralten Zeiten | |
| идиом. послов. Как аукнется, так и откликнется. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| Встретимся через полчаса. | Wir treffen uns in einer halben Stunde. | |
| Мы живём в городе. | Wir wohnen in der Stadt. | |
| видеть всё в радужном свете {verb} | alles in einem positiven Licht sehen | |
| валить всё в одну кучу {verb} [разг.] [идиом.] | alles in einen Topf werfen [ugs.] [Idiom] | |
| встать на колени {verb} | auf / in die Knie gehen | |
| полуночничать {verb} [несов.] [разг.] | bis spät in die Nacht aufbleiben | |
| по уши застрять в работе {verb} | bis über beide Ohren in Arbeit stecken [ugs.] | |
| ввергнуть страну в войну {verb} [книжн.] | das Land in einen Krieg stürzen [fig.] | |
| обратить взгляд в глубь времён {verb} [книжн.] | den Blick in die Vergangenheit richten | |
| Unverified бросить письмо в почтовый ящик {verb} | den Brief in den Kasten werfen | |
| сложить письмо вдвое {verb} | den Brief in der Mitte falten | |
| прятать голову в песок {verb} [перен.] | den Kopf in den Sand stecken [fig.] | |
| сдать пальто в химчистку {verb} [разг.] | den Mantel in die Reinigung bringen | |
| идиом. бежать без оглядки {verb} [разг.] | die Beine in die Hand nehmen [ugs.] | |
| идиом. взять / брать ноги в руки {verb} [разг.] | die Beine in die Hand nehmen [ugs.] | |