| Russisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| лит. F Ветер в ивах [Кеннет Грэм] | Der Wind in den Weiden [Kenneth Grahame] | |
| провалиться {verb} [сов.] [перен.] [разг.] [не удаться] | in die Hose / Hosen gehen [ugs.] [Idiom] | |
| на днях {adv} [разг.] [в один из ближайших (предстоящих) дней] | in ein paar Tagen | |
| во весь опор {adv} [разг.] [мчаться, нестись, лететь и т. п.] | in vollem Galopp | |
| идиом. быть в положении {verb} [быть беременной] [разг.] | in anderen Umständen sein [schwanger sein] [ugs.] | |
| наложить в штаны {verb} [тж. перен.] | in die Hose / Hosen machen [ugs.] [auch fig.] | |
| подвести кого-л. под монастырь {verb} [идиом.] | jdn. in Teufels Küche bringen [ugs.] [Redewendung] | |
| поставить кого-л. на колени {verb} [идиом.] | jdn. auf / in die Knie zwingen [Redewendung] | |
| идиом. трещать по швам {verb} [разг.] [о каком-л. деле] | in allen Fugen krachen [ugs.] | |
| послов. Друг познаётся в беде. | Der wahre Freund zeigt sich erst in der Not. | |
| У него крыша поехала. [разг.] | Er hat einen Sprung in der Schüssel. [ugs.] | |
| быть в состоянии что-л. сделать {verb} | in der Lage sein, etw. zu tun | |
| идиом. втемяшить себе в голову что-л. {verb} [разг.] | sich etw. in den Kopf setzen | |
| идиом. отправить кого-л. на тот свет {verb} | jdn. in die ewigen Jagdgründe schicken [hum.] | |
| повергнуть кого-л. в пучину отчаяния {verb} [книжн.] | jdn. in tiefe Verzweiflung stürzen [fig.] | |
| послов. В семье не без урода. | In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. | |
| Где-то совсем близко запел петух. | Irgendwo in der Nähe krähte ein Hahn. | |
| Поезд должен прибыть через десять минут. | Der Zug ist in zehn Minuten fällig. | |
| идиом. взять / брать ноги в руки {verb} [разг.] | die Beine in die Hand nehmen [ugs.] | |
| идиом. жить как у Христа за пазухой {verb} [разг.] | leben wie Gott in Frankreich [ugs.] | |
| отправиться на кухню приготовить кофе {verb} | in die Küche gehen, um Kaffee zu machen | |
| по уши застрять в работе {verb} | bis über beide Ohren in Arbeit stecken [ugs.] | |
| послов. попасть из огня да в полымя {verb} [разг.] | vom Regen in die Traufe kommen | |
| прокладывать себе дорогу в будущее {verb} | sichDat. den Weg in die Zukunft bahnen | |
| мат. матрица {ж}, симметричная относительно побочной диагонали | symmetrische Matrix {f} in Bezug auf die Nebendiagonale | |
| муз. F В пещере горного короля [Эдвард Григ] | In der Halle des Bergkönigs [Edvard Grieg] | |
| лит. F Дружба кошки и мышки [братья Гримм] | Katze und Maus in Gesellschaft [Brüder Grimm] | |
| фильм F Король в Нью-Йорке [Чарльз Чаплин] | Ein König in New York [Charles Chaplin] | |
| лит. F Письма в Древний Китай [Герберт Розендорфер] | Briefe in die chinesische Vergangenheit [Herbert Rosendorfer] | |
| фильм F Семейные ценности Аддамсов [Барри Зонненфельд] | Die Addams Family in verrückter Tradition [Barry Sonnenfeld] | |
| иск. F Три женщины в церкви [Вильгельм Лейбль] | Drei Frauen in der Kirche [Wilhelm Leibl] | |
| сквозить в чём-л. {verb} [несов.] [перен.] [обнаруживаться] | in etw. anklingen [andeutungsweise zum Ausdruck kommen] | |
| идиом. быть кому-л. верным до гроба {verb} | jdm. die Treue halten bis in den Tod | |
| Буду в Москве все каникулы. | Ich werde in Moskau sein, die ganzen Ferien über. | |
| Всё хозяйство лежало на матери. | Der ganze Haushalt lag in den Händen der Mutter. | |
| Если посчастливится - выиграю в лотерее. | Wenn ich Glück habe, gewinne ich in der Lotterie. | |
| послов. Не везёт в картах - повезёт в любви. | Unglück im Spiel, Glück in der Liebe. | |
| валить всё в одну кучу {verb} [разг.] [идиом.] | alles in einen Topf werfen [ugs.] [Idiom] | |
| идиом. жить, ни в чём себе не отказывая {verb} [разг.] | in Saus und Braus leben [ugs.] | |
| идиом. провалиться сквозь землю от / со стыда {verb} [разг.] | sich in Grund und Boden schämen [ugs.] | |
| идиом. чувствовать себя не в своей тарелке {verb} [разг.] | sich in seiner Haut nicht wohlfühlen [ugs.] | |
| лит. F Загадочное происшествие в Стайлзе [Агата Кристи] | Das fehlende Glied in der Kette [Agatha Christie] | |
| лит. F Скандал в Богемии [Артур Конан Дойль / Дойл] | Ein Skandal in Böhmen [Arthur Conan Doyle] | |
| лит. F Этюд в багровых тонах [Артур Конан Дойль] | Eine Studie in Scharlachrot [Arthur Conan Doyle] | |
| валить {verb} [несов.] [разг.] [падать в большом количестве, о снеге] | in großen Mengen herabfallen [vom Schnee] | |
| обкакаться {verb} [разг.] [тж. перен.: испугаться] [сов.] | sich in die Hose / Hosen machen [ugs.] [auch fig.] | |
| обкакиваться {verb} [разг.] [тж. перен.: пугаться] [несов.] | sich in die Hose / Hosen machen [ugs.] [auch fig.] | |
| обосраться {verb} [груб.] [тж. перен.: испугаться] [сов.] | sich in die Hose / Hosen machen [ugs.] [auch fig.] | |
| влезать в долги {verb} [разг.] | in die Miesen kommen [ugs.] [Redewendung] [dabei sein, sich zu verschulden] | |
| свистеть в кулак {verb} [разг.] [идиом.] [остаться без денег] | keinen Pfennig in der Tasche haben [Redewendung] | |