| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Молния зажгла дерево. | Der Blitz setzte den Baum in Brand. | |
| В бокалах кипело шампанское. | In den Gläsern perlte der Sekt. | |
| образ. записать ребёнка в школу {verb} | sein Kind in der Schule anmelden | |
| Он невежда в физике. | Er ist in der Physik unbewandert. | |
| маячить {verb} [несов.] [виднеться смутно, неотчётливо] | sich (in der Ferne) undeutlich abzeichnen | |
| печься на солнце {verb} [разг.] [перен.] | in der Sonne braten [ugs.] [fig.] | |
| послов. Друзья познаются в беде. | Den Freund erkennt man in der Not. | |
| лезть рукой в карман {verb} | mit der Hand in die Tasche greifen | |
| идиом. Ни за что на свете! | Nicht um alles in der Welt! | |
| лит. F Святою ночью [Антон Павлович Чехов] | In der Osternacht [Anton Pawlowitsch Tschechow] | |
| тыкать {verb} [несов.] [вонзать, втыкать] | stecken [hineinstecken] | |
| быть под мухой {verb} [разг.] [перен.] | einen in der Krone haben [ugs.] [fig.] | |
| садить кулаком в грудь {verb} [разг.] | mit der Faust in die Brust schlagen | |
| идиом. проиграть в чьём-л. мнении {verb} | in der Meinung von jdm. fallen / sinken | |
| лит. F Тело в библиотеке [Агата Кристи] | Die Tote in der Bibliothek [Agatha Christie] | |
| лит. F Ветер в ивах [Кеннет Грэм] | Der Wind in den Weiden [Kenneth Grahame] | |
| застрять в лифте {verb} | im Fahrstuhl stecken bleiben | |
| послов. Друг познаётся в беде. | Der wahre Freund zeigt sich erst in der Not. | |
| У него крыша поехала. [разг.] | Er hat einen Sprung in der Schüssel. [ugs.] | |
| быть в состоянии что-л. сделать {verb} | in der Lage sein, etw. zu tun | |
| Где-то совсем близко запел петух. | Irgendwo in der Nähe krähte ein Hahn. | |
| Поезд должен прибыть через десять минут. | Der Zug ist in zehn Minuten fällig. | |
| муз. F В пещере горного короля [Эдвард Григ] | In der Halle des Bergkönigs [Edvard Grieg] | |
| иск. F Три женщины в церкви [Вильгельм Лейбль] | Drei Frauen in der Kirche [Wilhelm Leibl] | |
| Всё хозяйство лежало на матери. | Der ganze Haushalt lag in den Händen der Mutter. | |
| Если посчастливится - выиграю в лотерее. | Wenn ich Glück habe, gewinne ich in der Lotterie. | |
| послов. Не везёт в картах - повезёт в любви. | Unglück im Spiel, Glück in der Liebe. | |
| лит. F Загадочное происшествие в Стайлзе [Агата Кристи] | Das fehlende Glied in der Kette [Agatha Christie] | |
| идиом. иметь рыльце в пушку {verb} [разг.] | Dreck am Stecken haben | |
| свистеть в кулак {verb} [разг.] [идиом.] [остаться без денег] | keinen Pfennig in der Tasche haben [Redewendung] | |
| Колёса завязли в грязи. | Die Räder stecken im Schlamm fest. | |
| послов. И к гадалке / бабке не ходи. | Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. | |
| послов. Чем дальше в лес, тем больше дров. | Je weiter in der Arbeit, desto größer die Mühe. | |
| послов. Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. | Den Freund erkennt man in der Not. | |
| в 5 часов утра {adv} | um 5 Uhr in der Früh / Frühe [regional] | |
| идиом. быть с кем-л. заодно {verb} | mit jdm. unter einer Decke stecken [ugs.] | |
| Со лба сыпались крупные капли пота. | Der Schweiß lief ihm / ihr in großen Tropfen von der Stirn herunter. | |
| заниматься хмельным делом {verb} [разг.] [пьянствовать] | die Nase zu tief ins Glas stecken [ugs.] | |
| У него с чердаком не всё в порядке. [разг.] [презр.] | Er ist weich in der Birne. [ugs.] [pej.] [Idiom] | |
| послов. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | |
| При советской власти в Ленинграде было построено много новых зданий. | Unter der Sowjetmacht wurden in Leningrad viele neue Gebäude gebaut. | |
| лит. фильм F Любовь во время холеры [роман: Габриэль Гарсия Маркес, фильм: Майк Ньюэлл] | Die Liebe in den Zeiten der Cholera [Roman: Gabriel García Márquez, Film: Mike Newell] | |
| образ. постоянная конференция {ж} министров по делам образования и культуры федеральных земель в Германии | Ständige Konferenz {f} der Kultusminister der Länder in der Bundesrepublik Deutschland [Kultusministerkonferenz <KMK>] | |
| хим. индий {м} <In> | Indium {n} <In> | |
| шахиншахиня {ж} | Ehefrau {f} des Schah-in-Schah / Schah-in-Schahs | |
| тот {pron} | der [hinweisend] | |
| внеочередной {adj} | außer der Reihe | |
| издалека {adv} | aus der Ferne | |
| издали {adv} | aus der Ferne | |
| незамедлительно {adv} | auf der Stelle | |