| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| пригвоздить кого-л. к позорному столбу {verb} [идиом.] | jdn. an den Pranger stellen [Idiom] | |
| как слон в посудной лавке [шутл.] [идиом.] | wie ein Elefant im Porzellanladen [Idiom] | |
| быть не в своём уме {verb} [идиом.] | von allen guten Geistern verlassen sein [Idiom] | |
| откладывать деньги на чёрный день {verb} [идиом.] | etw. auf die hohe Kante legen [Idiom] | |
| появляться как грибы после дождя {verb} [идиом.] | wie Pilze aus der Erde schießen [Idiom] | |
| расти как грибы после дождя {verb} [идиом.] | wie Pilze aus der Erde schießen [Idiom] | |
| очередной {adj} [о заседании и т.п.] | ordentlich [Sitzung u. ä.] | |
| сонный {adj} [перен.] [о местности, населённом пункте] | verträumt [Dorf u. Ä.] | |
| испариться {verb} [сов.] [разг.] [шутл.] [исчезнуть] [о человеке] | sich aus dem Staub machen [ugs.] [Idiom] | |
| квасить {verb} [несов.] [разг.] [выпивать спиртное] | sich einen hinter die Binde kippen / gießen [ugs.] [Idiom] | |
| поднять планку {verb} [идиом.] [повысить уровень требований] | die Messlatte höher legen [Idiom] [den Anspruch erhöhen] | |
| Здесь дело нечисто. [разг.] [идиом.] | Da geht es nicht mit rechten Dingen zu. [Idiom] | |
| подвести черту под чем-л. {verb} [идиом.] | einen (dicken) Strich unter etw. ziehen / machen [Idiom] | |
| притянуть что-л. за уши {verb} [идиом.] | etw.Akk. bei / an den Haaren herbeiziehen [Idiom] | |
| У меня слюнки потекли. [идиом.] | Mir läuft das Wasser im Mund / Munde zusammen. [Idiom] | |
| подстегнуть кого-л. {verb} [сов.] [разг.] [поторопить, побудить к действию] | jdn. auf Vordermann bringen [ugs.] [Idiom] | |
| с колыбели {adv} [идиом.] [с самого раннего детства] | von der Wiege an [Idiom] [seit frühester Kindheit] | |
| отложить до греческих календ {verb} [книжн.] [идиом.] | auf den Sankt-Nimmerleins-Tag verschieben [ugs.] [hum.] [Idiom] | |
| отложить до греческих календ {verb} [книжн.] [идиом.] | bis zum Sankt-Nimmerleins-Tag verschieben [ugs.] [hum.] [Idiom] | |
| как / точно / будто / словно с цепи́ сорваться {verb} [идиом.] | außer Rand und Band geraten / sein [Idiom] | |
| крупный {adj} [о зёрнах, частицах и т. п.] | grob [Sand, Kaffepulver u. Ä.] | |
| разбудить кого-л. {verb} [сов.] [тж. перен.] | jdn. erwecken [geh.] [a. fig.] [aufwecken] | |
| лит. F Песочный человек [Э. Т. А. Гофман] | Der Sandmann [E. T. A. Hoffmann] | |
| лит. F Серапионовы братья [Э. Т. А. Гофман] | Die Serapionsbrüder [E.T.A. Hoffmann] | |
| оседлать Пегаса {verb} [идиом.] [книжн.] [шутл.] [начинать писать стихи] | den Pegasus reiten [Idiom] [hum.] [sich dichterisch betätigen] | |
| высосать что-л. из пальца {verb} [идиом.] [разг.] | sichDat. etw.Akk. aus den Fingern saugen [Idiom] | |
| лит. F Золотой горшок [Э. Т. А. Гофман] | Der goldne Topf [E. T. A. Hoffmann] | |
| путы {мн} [тж. перен.] | Fessel {f} [auch fig.] [Band, Seil, Kette o.Ä. zum Fesseln] | |
| ТВ F Секс в большом городе | Sex and the City | |
| хотеть разделаться с кем-л. {verb} [разг.] [идиом.] [злоумышлять против кого-л.] | jdm. an den Kragen wollen [ugs.] [Idiom] | |
| одеж. фалда {ж} [на сюртуке, фраке, мундире и т. п.] | Schoß {m} [eines Fracks, Sakkos u. a.] | |
| лит. F Щелкунчик и Мышиный король [Э. Т. А. Гофман] | Nussknacker und Mausekönig [E. T. A. Hoffmann] | |
| бросать кому-л. что-л. на съедение {verb} [идиом.] | jdm. etw. zum Fraß vorwerfen / hinwerfen [Idiom] | |
| путеш. Что будете заказывать? [в ресторане и т. п.] | Was darf es sein? [im Restaurant u. Ä.] | |
| лит. F Эликсиры Сатаны / Эликсиры дьявола [Э. Т. А. Гофман] | Die Elixiere des Teufels [E. T. A. Hoffmann] | |
| перечислить кого-л. {verb} [в другую категорию, группу] [сов.] | jdn. versetzen [an eine andere Dienststelle o. Ä. beordern] | |
| перечислять кого-л. {verb} [в другую категорию, группу] [несов.] | jdn. versetzen [an eine andere Dienststelle o. Ä. beordern] | |
| спорт рывок {м} [усиление скорости при беге и т. п.] | Ausreißen {n} [Erhöhung der Geschwindigkeit beim Rennen o. Ä.] | |
| зацепиться за что-л. {verb} [сов.] [задеть] | an etw.Dat. hängen bleiben [an einem Nagel, Zweig u. Ä.] | |
| спать и (во сне) видеть {verb} [идиом.] [страстно желать] | sichDat. die Finger nach etw.Dat. lecken [ugs.] [Idiom] | |
| видеть / представлять кого-л./что-л. в розовом цвете {verb} [идиом.] | jdn./etw. durch die rosarote Brille betrachten / sehen [Idiom] | |
| овладевать кем-л. {verb} [о чувствах, мыслях и т. п.] [несов.] | jdn. beschleichen [geh.] [fig.] [von Gefühlen, Gemütsbewegungen u. Ä.] | |
| ТВ F Теория Большого взрыва [Чак Лорри, Билл Прэди] | The Big Bang Theory [Chuck Lorre, Bill Prady] | |
| в {prep} | in | |
| фильм F Неудержимые 2 [Саймон Уэст] | The Expendables 2 [Simon West] | |
| везде {adv} | überall (in) | |
| вскоре {adv} | in Kürze | |
| грудами {adv} | in Haufen | |
| клубами {adv} | in Schwaden | |
| печ. курсивом {adv} | in Kursivschrift | |