| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| На нём лежит печать смерти. | Er ist vom Tod / Tode gezeichnet. | |
| послов. Хрен редьки не слаще. | Es ist alles Jacke wie Hose. | |
| Ну и дубак на улице! [разг.] | Es ist arschkalt da draußen. [derb] | |
| Игра не стоит свеч. [идиом.] | Es ist der Mühe nicht wert. | |
| Это настоящее / чистое пекло! [разг.] [перен.] | Es ist die reinste Hölle! [fig.] | |
| Старая песня! | Es ist immer die alte Leier! | |
| Здесь что-то неладно. | Es ist mir nicht ganz geheuer. | |
| послов. Не всё коту масленица. | Es ist nicht alle Tage Sonntag. | |
| идиом. Не стоит труда. | Es ist nicht der Mühe wert. | |
| мат. Пять минус два равно трём. | Fünf minus zwei ist (gleich) drei. | |
| Это для нас семечки. [разг.] [идиом.] | Für uns ist das eine Kleinigkeit. | |
| послов. Зелёный цвет - символ надежды. | Grün ist die Farbe der Hoffnung. | |
| Ему всё пофиг / пофигу. [разг.] | Ihm ist alles piepe / piepegal. [ugs.] | |
| В доме невыносимая жара. | Im Haus ist es unerträglich heiß. | |
| Италия - колыбель оперного искусства. | Italien ist die Wiege der Oper. | |
| идиом. Каждый сам за себя! | Jeder ist sich selbst der Nächste! | |
| Сейчас около восьми часов. | Jetzt ist es ungefähr acht Uhr. | |
| идиом. Со мной шутки плохи! | Mit mir ist nicht zu spaßen! | |
| послов. Работа не волк, в лес не убежит. | Morgen ist auch noch ein Tag. | |
| Всё это враки. [разг.] | Nicht eine Silbe ist davon wahr. | |
| идиом. послов. Слово - серебро, а молчание - золото. | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. | |
| Забудем всё, что было! | Vergessen wir alles, was gewesen ist! | |
| послов. Доверяй, но проверяй. | Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser. | |
| послов. Unverified Осторожность - мать мудрости. | Vorsicht ist die Mutter der Weisheit. | |
| Что он за человек? | Was für ein Mensch ist er? | |
| Что я хочу этим сказать, ... | Was ich damit sagen will, ist ... | |
| Что здесь происходит? [разг.] | Was ist (denn) hier los? [ugs.] | |
| Кто он / она по профессии? | Was ist er / sie von Beruf? | |
| послов. Повторение – мать учения. | Wiederholung ist die Mutter des Studierens. | |
| послов. Ученье - свет, а неученье - тьма. | Wissen ist Macht, Unwissenheit wird verlacht. | |
| Он невежда в физике. | Er ist in der Physik unbewandert. | |
| лит. F Детективы в тогах [Генри Винтерфельд] | Caius ist ein Dummkopf [Henry Winterfeld] | |
| Он совсем готов. [разг.] [совершенно пьян] | Er ist völlig dicht. [ugs.] [total betrunken] | |
| Из него вышел хороший врач. | Aus ihm ist ein guter Arzt geworden. | |
| У него винтика / винтиков не хватает (в голове). [разг.] [презр.] | Bei ihm ist eine Schraube locker. [ugs.] | |
| идиом. У него крыша поехала. [разг.] | Bei ihm ist eine Schraube locker. [ugs.] | |
| Горбатого могила исправит. [идиом.] | Da ist Hopfen und Malz verloren. [Idiom] | |
| Знакомься! Это ... | Darf ich vorstellen? Das ist ... [Du-Anrede] | |
| Знакомьтесь! Это ... | Darf ich vorstellen? Das ist ... [Sie-Anrede] | |
| Деревню облегает сосновый бор. | Das Dorf ist von einem Kiefernwald umgeben. | |
| идиом. Это натяжка! [разг.] | Das ist an den Haaren herbeigezogen! [ugs.] | |
| идиом. Это мне не по зубам. [разг.] [перен.] | Das ist mir zu hoch. [ugs.] [fig.] | |
| Ребёнку исполнился год. | Das Kind ist ein Jahr alt geworden. | |
| Игра закончена. [тж. перен.] | Das Spiel ist zu Ende. [auch fig.] | |
| цитата Чудо - любимое дитя веры. | Das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind. | |
| Автобус ушёл два часа назад. | Der Bus ist vor zwei Stunden abgefahren. | |
| Здесь подвох кроется в том, что ... | Der Haken bei der Sache ist, dass ... | |
| Сын вышел весь в отца. | Der Sohn ist ganz (wie) der Vater. | |
| Поезд должен прибыть через десять минут. | Der Zug ist in zehn Minuten fällig. | |
| послов. Дружба - дружбой, а служба - службой. | Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps. | |