| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Стол завален книгами. [разг.] | Der Tisch ist mit Büchern vollgepackt. | |
| Преступник разгуливает на свободе. | Der Verbrecher ist auf freiem Fuß. | |
| Машина завязла (в грязи). | Der Wagen ist (im Schlamm) festgefahren. | |
| Машина застряла (в грязи). | Der Wagen ist (im Schlamm) festgefahren. | |
| послов. Охота пуще неволи. | Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. | |
| послов. Мир тесен. | Die Welt ist ein Dorf. [ugs.] | |
| Этот дом красивее нашего. | Dieses Haus ist schöner als unseres. | |
| Он на совещании. | Er ist bei / in einer Besprechung. | |
| Он — сама учтивость. | Er ist die Höflichkeit in Person. | |
| Он такого же возраста как я. | Er ist genauso alt wie ich. | |
| Он ей не безразличен. | Er ist ihr nicht gleichgültig. [geh.] | |
| идиом. Он не в себе. [разг.] [не в своём уме] | Er ist nicht ganz dicht. [ugs.] | |
| идиом. Он не в моём вкусе. | Er ist nicht mein Fall. [ugs.] | |
| идиом. Он кожа да кости. | Er ist nur Haut und Knochen. | |
| Ему уже за тридцать. | Er ist schon über dreißig (Jahre). | |
| Ему пошёл шестой десяток. | Er ist über die Fünfzig hinaus. | |
| На нём лежит печать смерти. | Er ist vom Tod / Tode gezeichnet. | |
| послов. Хрен редьки не слаще. | Es ist alles Jacke wie Hose. | |
| Ну и дубак на улице! [разг.] | Es ist arschkalt da draußen. [derb] | |
| Игра не стоит свеч. [идиом.] | Es ist der Mühe nicht wert. | |
| Это настоящее / чистое пекло! [разг.] [перен.] | Es ist die reinste Hölle! [fig.] | |
| Старая песня! | Es ist immer die alte Leier! | |
| Здесь что-то неладно. | Es ist mir nicht ganz geheuer. | |
| послов. Не всё коту масленица. | Es ist nicht alle Tage Sonntag. | |
| идиом. Не стоит труда. | Es ist nicht der Mühe wert. | |
| мат. Пять минус два равно трём. | Fünf minus zwei ist (gleich) drei. | |
| Это для нас семечки. [разг.] [идиом.] | Für uns ist das eine Kleinigkeit. | |
| послов. Зелёный цвет - символ надежды. | Grün ist die Farbe der Hoffnung. | |
| Ему всё пофиг / пофигу. [разг.] | Ihm ist alles piepe / piepegal. [ugs.] | |
| В доме невыносимая жара. | Im Haus ist es unerträglich heiß. | |
| Италия - колыбель оперного искусства. | Italien ist die Wiege der Oper. | |
| идиом. Каждый сам за себя! | Jeder ist sich selbst der Nächste! | |
| Сейчас около восьми часов. | Jetzt ist es ungefähr acht Uhr. | |
| идиом. Со мной шутки плохи! | Mit mir ist nicht zu spaßen! | |
| послов. Работа не волк, в лес не убежит. | Morgen ist auch noch ein Tag. | |
| Всё это враки. [разг.] | Nicht eine Silbe ist davon wahr. | |
| идиом. послов. Слово - серебро, а молчание - золото. | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. | |
| Забудем всё, что было! | Vergessen wir alles, was gewesen ist! | |
| послов. Доверяй, но проверяй. | Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser. | |
| послов. Unverified Осторожность - мать мудрости. | Vorsicht ist die Mutter der Weisheit. | |
| Что он за человек? | Was für ein Mensch ist er? | |
| Что я хочу этим сказать, ... | Was ich damit sagen will, ist ... | |
| Что здесь происходит? [разг.] | Was ist (denn) hier los? [ugs.] | |
| Кто он / она по профессии? | Was ist er / sie von Beruf? | |
| послов. Повторение – мать учения. | Wiederholung ist die Mutter des Studierens. | |
| послов. Ученье - свет, а неученье - тьма. | Wissen ist Macht, Unwissenheit wird verlacht. | |
| Он невежда в физике. | Er ist in der Physik unbewandert. | |
| лит. F Детективы в тогах [Генри Винтерфельд] | Caius ist ein Dummkopf [Henry Winterfeld] | |
| Он совсем готов. [разг.] [совершенно пьян] | Er ist völlig dicht. [ugs.] [total betrunken] | |
| Из него вышел хороший врач. | Aus ihm ist ein guter Arzt geworden. | |