| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| идиом. не дать говорить кому-л. {verb} | jdn. nicht zu Wort kommen lassen | |
| пусть не говорят обо мне... {verb} | man soll von mir nicht sagen... | |
| одуреть {verb} [сов.] [разг.] [презр.] | nicht (ganz / recht) bei Trost sein | |
| очуметь {verb} [сов.] [разг.] [презр.] | nicht (ganz / recht) bei Trost sein | |
| идиом. спятить {verb} [сов.] [разг.] | nicht (ganz / recht) bei Trost sein | |
| идиом. не лезть за словом в карман {verb} | nicht auf den Mund gefallen sein | |
| идиом. не верить (своим) собственным глазам {verb} | seinen (eigenen) Augen nicht trauen [ugs.] | |
| Разыгралась непогода. | Das Gewitter ist in vollem Gange. | |
| Это из другой оперы. [идиом.] [шутл.] [о том, что совершенно не относится к делу, к теме данного разговора] | Das ist eine andere Baustelle. [Redewendung] | |
| Это не из той оперы. [идиом.] [шутл.] [о том, что совершенно не относится к делу, к теме данного разговора] | Das ist eine andere Baustelle. [Redewendung] | |
| идиом. Это дело принципа. | Das ist eine Sache des Prinzips. | |
| Это выеденного яйца не стоит. [разг.] | Das ist keinen Pfifferling wert. [ugs.] | |
| идиом. Мне на (всё) это наплевать! [разг.] | Das ist mir (alles) schnuppe! [ugs.] | |
| идиом. Мне это совершенно безразлично! | Das ist mir (alles) schnuppe! [ugs.] | |
| Это не для слабонервных. | Das ist nichts für schwache Nerven. | |
| идиом. Жизнь не сахар и не мёд. | Das Leben ist kein Zuckerschlecken. [ugs.] | |
| послов. Жизнь прожить - не поле перейти. | Das Leben ist kein Zuckerschlecken. [ugs.] | |
| Стол завален книгами. [разг.] | Der Tisch ist mit Büchern vollgepackt. | |
| Преступник разгуливает на свободе. | Der Verbrecher ist auf freiem Fuß. | |
| Машина завязла (в грязи). | Der Wagen ist (im Schlamm) festgefahren. | |
| Машина застряла (в грязи). | Der Wagen ist (im Schlamm) festgefahren. | |
| послов. Охота пуще неволи. | Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. | |
| послов. Мир тесен. | Die Welt ist ein Dorf. [ugs.] | |
| Этот дом красивее нашего. | Dieses Haus ist schöner als unseres. | |
| Он на совещании. | Er ist bei / in einer Besprechung. | |
| Он — сама учтивость. | Er ist die Höflichkeit in Person. | |
| Он такого же возраста как я. | Er ist genauso alt wie ich. | |
| идиом. Он кожа да кости. | Er ist nur Haut und Knochen. | |
| Ему уже за тридцать. | Er ist schon über dreißig (Jahre). | |
| Ему пошёл шестой десяток. | Er ist über die Fünfzig hinaus. | |
| На нём лежит печать смерти. | Er ist vom Tod / Tode gezeichnet. | |
| послов. Хрен редьки не слаще. | Es ist alles Jacke wie Hose. | |
| Ну и дубак на улице! [разг.] | Es ist arschkalt da draußen. [derb] | |
| Это настоящее / чистое пекло! [разг.] [перен.] | Es ist die reinste Hölle! [fig.] | |
| Старая песня! | Es ist immer die alte Leier! | |
| мат. Пять минус два равно трём. | Fünf minus zwei ist (gleich) drei. | |
| Это для нас семечки. [разг.] [идиом.] | Für uns ist das eine Kleinigkeit. | |
| послов. Зелёный цвет - символ надежды. | Grün ist die Farbe der Hoffnung. | |
| Ему всё пофиг / пофигу. [разг.] | Ihm ist alles piepe / piepegal. [ugs.] | |
| В доме невыносимая жара. | Im Haus ist es unerträglich heiß. | |
| Италия - колыбель оперного искусства. | Italien ist die Wiege der Oper. | |
| идиом. Каждый сам за себя! | Jeder ist sich selbst der Nächste! | |
| Сейчас около восьми часов. | Jetzt ist es ungefähr acht Uhr. | |
| идиом. послов. Слово - серебро, а молчание - золото. | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. | |
| Забудем всё, что было! | Vergessen wir alles, was gewesen ist! | |
| послов. Доверяй, но проверяй. | Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser. | |
| послов. Unverified Осторожность - мать мудрости. | Vorsicht ist die Mutter der Weisheit. | |
| Что он за человек? | Was für ein Mensch ist er? | |
| Что я хочу этим сказать, ... | Was ich damit sagen will, ist ... | |
| Что здесь происходит? [разг.] | Was ist (denn) hier los? [ugs.] | |