| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| идиом. послов. Слово - серебро, а молчание - золото. | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. | |
| Забудем всё, что было! | Vergessen wir alles, was gewesen ist! | |
| послов. Доверяй, но проверяй. | Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser. | |
| послов. Unverified Осторожность - мать мудрости. | Vorsicht ist die Mutter der Weisheit. | |
| Что он за человек? | Was für ein Mensch ist er? | |
| Что я хочу этим сказать, ... | Was ich damit sagen will, ist ... | |
| Что здесь происходит? [разг.] | Was ist (denn) hier los? [ugs.] | |
| Кто он / она по профессии? | Was ist er / sie von Beruf? | |
| послов. Повторение – мать учения. | Wiederholung ist die Mutter des Studierens. | |
| послов. Ученье - свет, а неученье - тьма. | Wissen ist Macht, Unwissenheit wird verlacht. | |
| Он невежда в физике. | Er ist in der Physik unbewandert. | |
| лит. F Детективы в тогах [Генри Винтерфельд] | Caius ist ein Dummkopf [Henry Winterfeld] | |
| Он совсем готов. [разг.] [совершенно пьян] | Er ist völlig dicht. [ugs.] [total betrunken] | |
| Из него вышел хороший врач. | Aus ihm ist ein guter Arzt geworden. | |
| У него винтика / винтиков не хватает (в голове). [разг.] [презр.] | Bei ihm ist eine Schraube locker. [ugs.] | |
| идиом. У него крыша поехала. [разг.] | Bei ihm ist eine Schraube locker. [ugs.] | |
| Горбатого могила исправит. [идиом.] | Da ist Hopfen und Malz verloren. [Idiom] | |
| Знакомься! Это ... | Darf ich vorstellen? Das ist ... [Du-Anrede] | |
| Знакомьтесь! Это ... | Darf ich vorstellen? Das ist ... [Sie-Anrede] | |
| Деревню облегает сосновый бор. | Das Dorf ist von einem Kiefernwald umgeben. | |
| идиом. Это натяжка! [разг.] | Das ist an den Haaren herbeigezogen! [ugs.] | |
| идиом. Это мне не по зубам. [разг.] [перен.] | Das ist mir zu hoch. [ugs.] [fig.] | |
| Ребёнку исполнился год. | Das Kind ist ein Jahr alt geworden. | |
| Игра закончена. [тж. перен.] | Das Spiel ist zu Ende. [auch fig.] | |
| цитата Чудо - любимое дитя веры. | Das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind. | |
| Автобус ушёл два часа назад. | Der Bus ist vor zwei Stunden abgefahren. | |
| Здесь подвох кроется в том, что ... | Der Haken bei der Sache ist, dass ... | |
| Сын вышел весь в отца. | Der Sohn ist ganz (wie) der Vater. | |
| Поезд должен прибыть через десять минут. | Der Zug ist in zehn Minuten fällig. | |
| послов. Дружба - дружбой, а служба - службой. | Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps. | |
| Всё это враки. [разг.] | Dies ist alles erstunken und erlogen. [ugs.] | |
| Это дело - особь статья. | Diese Sache ist ein Punkt für sich. | |
| Этот город - средоточие тяжёлой промышленности. | Diese Stadt ist das Zentrum der Schwerindustrie. | |
| Этот человек - воплощение доброты. | Dieser Mensch ist die Güte in Person. | |
| Прошёл год, как мы разлучились. | Ein Jahr ist seit unserer Trennung vergangen. | |
| Корабль врезался в мост. | Ein Schiff ist in eine Brücke gekracht. | |
| Ему (будет) скоро пять (лет). | Er ist / wird bald fünf (Jahre alt). | |
| Он прыгнул в длину на 4 м 10 см. | Er ist 4,10 m weit gesprungen. | |
| идиом. Он не от мира сего. [шутл.] | Er ist nicht von dieser Welt. [hum.] | |
| идиом. Между нами всё кончено! [разг.] | Es ist (alles) aus zwischen uns! [ugs.] | |
| (Bремя) четверть девятого. | Es ist (ein) Viertel nach acht (Uhr). | |
| (Время) без четверти восемь. | Es ist (ein) Viertel vor acht (Uhr). | |
| Исполнилось пятьдесят лет со дня окончания войны. | Es ist der fünfzigste Jahrestag des Kriegsendes. | |
| идиом. На улице ни души. | Es ist keine Menschenseele auf der Straße. | |
| Мне удалось что-л. сделать. | Es ist mir gelungen, etw. zu tun. | |
| послов. Не всё золото, что блестит. | Es ist nicht alles Gold, was glänzt. | |
| послов. Ещё не вечер. | Es ist noch nicht aller Tage Abend. | |
| Избежать скандала невозможно. | Es ist unmöglich, einen Skandal zu umgehen. | |
| Для тебя мне ничего не жаль. | Für dich ist mir nichts zu schade. | |
| Загадывать (пока) рано. | Für Vorhersagen ist es noch zu früh. | |