| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Ему было отказано в его прошении. | Seine Bitte ist abschlägig beschieden worden. [amtsspr.] | |
| идиом. С тех пор много воды утекло. | Seitdem ist viel Wasser den Bach heruntergeflossen. | |
| Да она же шкура! [груб.] [о распутной женщине] | Sie ist doch ein Flittchen! [ugs.] [pej.] | |
| идиом. У неё язык хорошо подвешен. [разг.] | Sie ist nie um eine Antwort verlegen. | |
| послов. Unverified Уговор - дороже денег. | Versprochen ist versprochen (und wird nicht gebrochen). | |
| Самолёт скрылся из виду. | Vom Flugzeug ist nichts mehr zu sehen. | |
| Какое самое быстрое животное в мире? | Welches ist das schnellste Tier der Welt? | |
| послов. Нет дыма без огня. | Wo Rauch ist, (da) ist auch Feuer. | |
| Дважды два - четыре. | Zwei mal zwei ist / macht / gibt vier. | |
| Двенадцатого апреля - День космонавтики. | Am zwölften April ist (der) Tag der Kosmonauten. | |
| послов. Три переезда, что один пожар. | Dreimal umziehen ist so schlimm wie einmal abbrennen. | |
| послов. Старый друг лучше новых двух. | Ein alter Freund ist besser als zwei neue. | |
| идиом. У него с чердаком не всё в порядке. [разг.] | Er ist nicht ganz richtig im Oberstübchen. [ugs.] | |
| Да он больной на всю голову! [разг.] | Er ist sowas von krank im Kopf! [ugs.] | |
| идиом. С ним просто трагедия! [разг.] [перен.] | Es ist ein Trauerspiel mit ihm! [ugs.] [fig.] | |
| послов. Не боги горшки обжигают. | Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. | |
| идиом. Это только вопрос времени (когда ...) | Es ist nur eine Frage der Zeit (,bis ...) | |
| послов. Моя хата с краю, ничего не знаю. | Mein Name ist Hase(, ich weiß von nichts). | |
| У него всё тело в синяках. | Sein ganzer Körper ist mit blauen Flecken übersät. | |
| цитата Быть или не быть - таков вопрос. [Уильям Шекспир: Гамлет] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. | |
| цитата Быть или не быть, вот в чём вопрос. [Уильям Шекспир: Гамлет] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. | |
| Она толста, как бочка. | Sie ist ein richtiges Fass. [ugs.] [sehr dick] | |
| послов. Уговор дороже денег. | Versprochen ist versprochen und wird auch nicht gebrochen. | |
| послов. Где есть воля, там есть и путь. | Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. | |
| пора́ прекратить что-л. {verb} | es ist an der Zeit, mit etw. aufzuhören | |
| лит. фильм F Трудно быть Богом [А. и Б. Стругацкие] | Es ist nicht leicht ein Gott zu sein | |
| послов. Там хорошо, где нас нет. | Auf der anderen Seite ist das Gras immer grüner. | |
| У него с чердаком не всё в порядке. [разг.] [презр.] | Er ist weich in der Birne. [ugs.] [pej.] [Idiom] | |
| Вот / Эка невидаль! [разг.] | Was ist da schon dabei? [Es ist nichts Besonderes.] | |
| послов. И к гадалке / бабке не ходи. | Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | |
| идиом. Он тебе не чета. [возв.] | Er ist eine Nummer zu groß / hoch für dich. [ugs.] | |
| Сам ничего, а вот машина пострадала. | Er ist nicht verletzt, doch das Auto hat Schaden genommen. | |
| послов. Легко подружиться, да тяжело дружить. | Freunde zu finden ist leicht, sie zu behalten ist schwer. | |
| послов. Разделённая радость - двойная радость, разделённое горе - половина горя. | Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteiltes Leid ist halbes Leid. | |
| Думал, заболею, но пока обошлось. | Ich dachte, ich werde krank, doch bisher ist alles gut. | |
| послов. Unverified Потеряв голову по волосам не плачут. | Ist der Kopf ab, weint man nicht um die Haare. | |
| Как у тебя язык повернулся, сказать такое? | Was ist bloß in dich gefahren, so etwas zu sagen? | |
| послов. Копейка рубль бережёт. | Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. | |
| Это тебе обойдётся почти даром. [разг.] | Das ist fast geschenkt. [ugs.] [Das wird dich fast nichts kosten.] | |
| Раз нет нового пиджака, обойдусь без него. | Da kein neues Jacket vorhanden ist, werde ich ohne dieses auskommen. | |
| Он известен своими трудами в области математики. | Er ist berühmt für seine Arbeiten auf dem Gebiet der Mathematik. | |
| цитата Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо. [Homo sum, humani nihil a me alienum puto; Теренций] | Ich bin ein Mensch, nichts Menschliches, denk ich, ist mir fremd. | |
| послов. Обещанного три года ждут. | Von den Worten zu den Taten ist es ein weiter Weg. | |
| Холодно ли, тепло ли, он всегда одевает пальто. | Egal ob es kalt oder warm ist, er trägt immer einen Mantel. | |
| послов. Без кота мышам масленица. | Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. | |
| послов. Пока гром не грянет, (мужик не перекрестится). | Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, (deckt man ihn zu). | |
| лит. фильм F А зори здесь тихие [повесть: Борис Васильев, фильм: Станислав Ростоцкий] | Im Morgengrauen ist es noch still [Erzählung: Boris Wassiljew, Film: Stanislaw Rostozki] | |
| послов. Не красна изба углами, красна пирогами. | Ein Haus ist nicht schön durch seine Wände, wohl aber durch gastliche Hände. | |
| послов. Что написано пером, не вырубишь топором. | Geschrieben ist geschrieben: keine Kuh leckt es ab, keine Krähe hackt es aus. | |