| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| лит. F Заговор Фиеско в Генуе [Фридрих Шиллер] | Die Verschwörung des Fiesco zu Genua [Friedrich Schiller] | |
| иск. F Перепись в Вифлееме [Питер Брейгель Старший] | Die Volkszählung zu Bethlehem [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| Он известен своими трудами в области математики. | Er ist berühmt für seine Arbeiten auf dem Gebiet der Mathematik. | |
| Раз нет нового пиджака, обойдусь без него. | Da kein neues Jacket vorhanden ist, werde ich ohne dieses auskommen. | |
| послов. Разделённая радость - двойная радость, разделённое горе - половина горя. | Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteiltes Leid ist halbes Leid. | |
| справиться с заданием {verb} | mit etw.Dat. zu Potte kommen [ugs.] [Redewendung] [mit einer Aufgabe fertigwerden] | |
| идиом. быть кому-л. не по зубам {verb} [разг.] | eine Nummer zu groß für jdn. sein [ugs.] | |
| идиом. Дел у меня накопилось про́пасть. [разг.] | Ich habe alle / beide Hände voll zu tun. [ugs.] | |
| До дома мне десять минут ходу. | Bis nach Hause brauche ich zehn Minuten zu Fuß. | |
| Ему посчастливилось встречаться с известным поэтом. | Er hatte das Glück, einen berühmten Schriftsteller zu treffen. | |
| Не принимайте это так близко к сердцу! | Nehmt es euch nicht so sehr zu Herzen! | |
| Не хочу иметь с тобой никаких дел. | Ich will mit dir nichts zu tun haben. | |
| нельзя представить (себе) без чего-л./кого-л. {verb} | jd./etw. ist nicht (mehr) wegzudenken | |
| послов. Не красна изба углами, красна пирогами. | Ein Haus ist nicht schön durch seine Wände, wohl aber durch gastliche Hände. | |
| У него с чердаком не всё в порядке. [разг.] [презр.] | Er ist weich in der Birne. [ugs.] [pej.] [Idiom] | |
| послов. Что написано пером, не вырубишь топором. | Geschrieben ist geschrieben: keine Kuh leckt es ab, keine Krähe hackt es aus. | |
| переходить на что-л. {verb} [несов.] [кончив одно, приступить к чему-л. другому] | zu etw.Dat. übergehen | |
| К сожалению, я должен Вам сообщить, что ... | Es tut mir leid, Ihnen mitteilen zu müssen, dass ... | |
| Слишком дерёшь за свой товар. [разг.] | Du verlangst zu viel für deine Ware. [zu hohen Preis] | |
| У него язык не повернётся, сказать это. | Er bringt es nicht übers Herz, es zu sagen. | |
| сделаться кем-л./чем-л. {verb} [сов.] | zu jdm./etw. werden | |
| убеждать кого-л. сделать что-л. {verb} | jdn. zu etw. überreden | |
| покормить кого-л. чем-л. {verb} [сов.] | jdm. etw. zu Essen geben | |
| съесть что-л./чего-л. {verb} [сов.] | etw. zu sich nehmen [essen] | |
| быть чуждым кому-л./чему-л. {verb} | zu jdm./etw. fernstehen [geh.] | |
| взывать кого-л. к чему-л. {verb} [несов.] | jdn. zu etw. aufrufen | |
| обязать кого-л. к чему-л. {verb} [сов.] | jdn. zu etw. verpflichten | |
| относиться к кому-л./чему-л. {verb} [несов.] | zu jdm./etw. gehören | |
| подстрекать кого-л. к чему-л. {verb} [несов.] | jdn. zu etw. aufstacheln | |
| приказать кому-л. сделать что-л. {verb} | jdm. befehlen, etw. zu tun | |
| присоединиться к кому-л./чему-л. {verb} [сов.] | zu jdm./etw. dazukommen | |
| уговаривать кого-л. сделать что-л. {verb} | jdn. überreden, etw. zu tun | |
| Холодно ли, тепло ли, он всегда одевает пальто. | Egal ob es kalt oder warm ist, er trägt immer einen Mantel. | |
| футболить кого-л. {verb} [несов.] [разг.] [посылать от одного к другому] | jdn. von Pontius zu Pilatus schicken [Redewendung] | |
| Что Вы мне тыкаете? [разг.] [при обращении на "ты"] | Wie kommen Sie dazu, mich einfach zu duzen? | |
| Звонил, но вас дома не было. | Ich habe angerufen, aber ihr wart nicht zu Hause. [Subjekt Mann] | |
| цитата Никто не собирается возводить стену. [Вальтер Ульбрихт] | Niemand hat die Absicht, eine Mauer zu errichten. [Walter Ulbricht] | |
| Unverified Углеводы расщепляются в организме на воду и углекислый газ. | Kohlehydrate verbrennen im Körper zu Kohlensäure und Wasser. | |
| обязать кого-л. к чему-л. {verb} [сов.] | jdn. zu etw. vergattern [ugs.] | |
| обязывать кого-л. к чему-л. {verb} [несов.] | jdn. zu etw.Dat. verpflichten | |
| поздравить кого-л. с чем-л. {verb} [сов.] | jdm. zu etw.Dat. gratulieren | |
| цитата Быть или не быть - таков вопрос. [Уильям Шекспир: Гамлет] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. | |
| мерещиться кто-л./что-л. {verb} [несов.] [разг.] | glauben, jdn./etw. zu sehen / hören | |
| иметь дело с кем-л./чем-л. {verb} | mit jdm./etw. zu tun haben | |
| иметь отношение с кем-л./чем-л. {verb} | mit jdm./etw. zu tun haben | |
| Он мыслил выполнить задание за два дня. [разг.] | Er rechnete damit, die Aufgabe in zwei Tagen zu erledigen. | |
| Она решила сделать пластическую операцию на носу. | Sie entschloss sich, eine Schönheitsoperation an ihrer Nase vornehmen zu lassen. | |
| пожевать что-л./чего-л. {verb} [сов.] [разг.] [поесть] | etw. zu sich nehmen [geh.] [Speisen] | |
| заскучать по кому-л./чему-л. {verb} [сов.] | sich nach jdm./etw. zu sehnen beginnen | |
| лит. фильм F А зори здесь тихие [повесть: Борис Васильев, фильм: Станислав Ростоцкий] | Im Morgengrauen ist es noch still [Erzählung: Boris Wassiljew, Film: Stanislaw Rostozki] | |