| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| послов. Старый друг лучше новых двух. | Ein alter Freund ist besser als zwei neue. | |
| послов. Три переезда, что один пожар. | Dreimal umziehen ist so schlimm wie einmal abbrennen. | |
| У него всё тело в побоях. | Sein ganzer Körper ist mit Striemen übersät. | |
| идиом. У неё язык хорошо подвешен. [разг.] | Sie ist nie um eine Antwort verlegen. | |
| идиом. Это только вопрос времени (когда ...) | Es ist nur eine Frage der Zeit (,bis ...) | |
| запа́хнуть {verb} [начать пахнуть] [сов.] | anfangen zu riechen [einen Geruch zu verbreiten] | |
| засмеяться {verb} [сов.] [начать смеяться] | zu lachen anfangen [seltener] [anfangen zu lachen] | |
| Впору уходить. [разг.] | Es bleibt nichts anderes übrig, als zu gehen. | |
| изловчиться сделать что-л. {verb} [сов.] [разг.] | es fertigbringen, etw. zu tun | |
| по правде говоря | um der Wahrheit die Ehre zu geben [Redewendung] | |
| Ты пришёл рановато. [разг.] | Du bist etwas zu früh dran. [ugs.] | |
| выйти в люди {verb} [достичь хорошего общественного положения] | es zu etwas bringen | |
| идиом. не дать говорить кому-л. {verb} | jdn. nicht zu Wort kommen lassen | |
| тушить любовь к кому-л. {verb} [перен.] | seine Liebe zu jdm. unterdrücken | |
| Врёт и не краснеет. [разг.] | Er / sie lügt, ohne zu erröten. | |
| Темнеет с каждым часом. | Es wird von Stunde zu Stunde dunkler. | |
| Языки ему не даются. | Es fällt ihm schwer, Sprachen zu lernen. | |
| идиом. быть занятым по горло {verb} [разг.] | alle Hände voll zu tun haben | |
| класть зубы на полку {verb} [разг.] | nichts mehr zu knabbern haben [ugs.] | |
| поспешить на помощь / выручку кому-л. {verb} [разг.] | jdm. zu Hilfe eilen | |
| уложить кого-л. в постель / кровать {verb} | jdn. ins / zu Bett bringen | |
| не желая вдаваться в подробности | ohne ins Detail gehen zu wollen | |
| Он был у нас в гостях. | Wir hatten ihn zu Gast. | |
| Что тебе подарили на Рождество? | Was hast du zu Weihnachten bekommen? | |
| брать карандаш и бумагу (в руки) {verb} | zu Stift und Papier greifen | |
| идиом. быть на чьей-л. стороне {verb} [в трудной ситуации] | zu jdm. halten | |
| гвоздём засесть в голове / мозгу {verb} [идиом.] | zu einer fixen Idee werden | |
| идиом. С ним просто трагедия! [разг.] [перен.] | Es ist ein Trauerspiel mit ihm! [ugs.] [fig.] | |
| Исполнилось пятьдесят лет со дня окончания войны. | Es ist der fünfzigste Jahrestag des Kriegsendes. | |
| послов. Там хорошо, где нас нет. | Auf der anderen Seite ist das Gras immer grüner. | |
| У него всё тело в синяках. | Sein ganzer Körper ist mit blauen Flecken übersät. | |
| Характер у него не сказать чтобы мягкий. | Sein Charakter ist alles andere als weich. | |
| вести к чему-л. {verb} [приводить к чему-л.] [несов.] | zu etw. hinführen | |
| гостить у кого-л. {verb} [несов.] | bei jdm. zu Gast sein [längere Zeit] | |
| мыслить сделать что-л. {verb} [несов.] [разг.] [предполагать] | gedenken, etw. zu tun [beabsichtigen] | |
| предъявлять счет кому-л. {verb} [перен.] | mit jdm. ein Hühnchen zu rupfen haben | |
| собраться сделать что-л. {verb} [сов.] [намереваться] | im Begriff sein, etw. zu tun | |
| Еды в доме никакой! | Zu Hause gibt es überhaupt nichts zu essen! | |
| идиом. Здесь прямо проходной двор. | Hier geht es zu wie im Taubenschlag. [ugs.] | |
| Речь зашла о политике. | Das Gespräch begann, sich um Politik zu drehen. | |
| быть решительно настроенным на что-л. {verb} | zu etw.Dat. fest entschlossen sein | |
| ложиться / засыпать с петухами {verb} [идиом.] | mit den Hühnern zu Bett gehen [Redewendung] | |
| Мы были на полшага от ссоры. | Wir waren kurz davor zu streiten. | |
| Он вынуждает меня к этому шагу. | Er zwingt mich zu diesem Schritt. | |
| Он не мог удержаться от улыбки. | Er konnte nicht umhin zu lächeln. | |
| идиом. С этим ничего не поделаешь! | Daran gibt's nichts zu rütteln! [ugs.] | |
| идиом. У семи нянек дитя без глазу. | Zu viele Köche verderben den Brei. | |
| религ. орден {м} Святого Гроба Господнего Иерусалимского | Ritterorden {m} vom Heiligen Grab zu Jerusalem | |
| иск. F Брак в Кане Галилейской [Паоло Веронезе] | Die Hochzeit zu Kana [Paolo Veronese] | |
| Она мастерица стряпать. [разг.] [выпекать какие-л. кушанья из муки] | Sie ist Meisterin im Backen. | |