| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| заниматься хмельным делом {verb} [разг.] [пьянствовать] | ein Glas über den Durst trinken [ugs.] | |
| стоять как столб {verb} [разг.] [идиом.] | wie ein Ölgötze dastehen [ugs.] [pej.] [Idiom] | |
| Она толста, как бочка. | Sie ist ein richtiges Fass. [ugs.] [sehr dick] | |
| Хорошо бы чайку хлебнуть! [разг.] | Ein Tee wäre jetzt nicht schlecht! [ugs.] | |
| послов. Чем чёрт не шутит. | Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. | |
| под стол пешком ходить {verb} [разг.] [шутл.] [идиом.] | ein Dreikäsehoch sein [ugs.] [hum.] | |
| спать без задних ног {verb} [разг.] [идиом.] | schlafen wie ein Murmeltier [ugs.] [Redewendung] | |
| послов. аки / яко тать в нощи {adv} [книжн.] [устр.] | wie ein Dieb bei Nacht | |
| Из него вышел хороший врач. | Aus ihm ist ein guter Arzt geworden. | |
| Карточная колода состоит из четырёх мастей. | Ein Kartensatz besteht aus vier Farben. | |
| послов. Назвался груздем – полезай в кузовoк. | Wer gackert, muss auch ein Ei legen. | |
| Прошёл год, как мы разлучились. | Ein Jahr ist seit unserer Trennung vergangen. | |
| идиом. У меня гора с плеч свалилась. | Mir fällt ein Stein vom Herzen. | |
| У него язык без костей. [идиом.] | Er redet wie ein Wasserfall. [Redewendung] | |
| У неё ни кола, ни двора. [идиом.] | Sie ist ein Habenichts. [pej.] | |
| послов. Яблочко от яблоньки недалеко падает | Ein Apfel fällt nicht weit vom Stamm | |
| внести книгу в список запрещённой литературы {verb} | ein Buch auf den Index setzen | |
| идиом. глядеть как баран на новые ворота {verb} | wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen | |
| идиом. продать / отдать что-л. за чечевичную похлёбку {verb} | etw. für ein Linsengericht hergeben | |
| на днях {adv} [разг.] [в один из ближайших (предстоящих) дней] | in ein paar Tagen | |
| подложить свинью кому-л. {verb} [разг.] [ирон.] | jdm. ein Kuckucksei ins Nest legen [Redewendung] | |
| идиом. утереть нос кому-л. {verb} [разг.] [превзойти кого-л.] | jdm. ein Schnippchen schlagen [ugs.] | |
| идиом. выпить / хватить лишнего {verb} [разг.] [о спиртном] | ein Gläschen über den Durst trinken [ugs.] | |
| положить глаз на кого-л. {verb} [идиом.] | ein Auge auf jdn./etw. werfen [Redewendung] | |
| идиом. присесть кому-л. на уши {verb} [разг.] [шутл.] | jdm. ein Ohr abschwätzen [südd.] [ugs.] | |
| послов. В семье не без урода. | In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. | |
| Где-то совсем близко запел петух. | Irgendwo in der Nähe krähte ein Hahn. | |
| как слон в посудной лавке [шутл.] [идиом.] | wie ein Elefant im Porzellanladen [Idiom] | |
| Ну и мороз: просто околел. | Was für ein Frost, ich bin fast erfroren. | |
| право Приговор гласит: один год тюремного заключения. | Das Urteil lautet auf ein Jahr Gefängnis. | |
| послов. Работа не волк, в лес не убежит. | Morgen ist auch noch ein Tag. | |
| послов. Старый друг лучше новых двух. | Ein alter Freund ist besser als zwei neue. | |
| говорить на одну и ту же тему {verb} | über ein und dasselbe Thema sprechen | |
| фильм F Король в Нью-Йорке [Чарльз Чаплин] | Ein König in New York [Charles Chaplin] | |
| дешевле пареной репы {adv} [идиом.] [предельно дёшево] | für einen Apfel und ein Ei [Redewendung] [spottbillig] | |
| идиом. С ним просто трагедия! [разг.] [перен.] | Es ist ein Trauerspiel mit ihm! [ugs.] [fig.] | |
| Чепуха на постном масле! [разг.] [презр.] | Was für ein Schmarrn! [bayer.] [österr.] [ugs.] [Unsinn] | |
| послов. Даже слепая курица иногда находит зёрнышко. | Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. | |
| как слон в посудной лавке [фольк.] | wie ein Storch im Salat [ugs.] [auch fig.] | |
| послов. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. | (Ein) gebranntes Kind scheut das Feuer. | |
| крутить амуры / любовь / роман с кем-л. {verb} [разг.] | ein Techtelmechtel mit jdm. haben [ugs.] | |
| тишь да гладь, да божья благодать [ирон.] [о спокойной, безмятежной жизни] | ein unbeschwertes Leben | |
| лит. F Миссис Макгинти с жизнью рассталась [Агата Кристи] | Vier Frauen und ein Mord [Agatha Christie] | |
| лит. F Скандал в Богемии [Артур Конан Дойль / Дойл] | Ein Skandal in Böhmen [Arthur Conan Doyle] | |
| Да она же шкура! [груб.] [о распутной женщине] | Sie ist doch ein Flittchen! [ugs.] [pej.] | |
| послов. Обещанного три года ждут. | Von den Worten zu den Taten ist es ein weiter Weg. | |
| послов. Где есть воля, там есть и путь. | Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. | |
| идиом. Ему бы ещё жить да жить. | Er hätte noch ein langes Leben vor sich gehabt. | |
| идиом. послов. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. | Ein Bild sagt mehr als tausend Worte. | |
| идиом. петь акафисты / дифирамбы / оды в чью-л. честь {verb} | auf jdn./etw. ein Loblied anstimmen / singen | |